翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


世界の祭り翻訳コンテスト

+4
さんの訳文
順位: 17位
平均評価: 3.18点

 課題
Join us for the world's biggest tomato fight! Bring your best friends and get ready for a big tomato mess. Over one hundred thousand tomatoes will be thrown by participants. Make sure you bring protective safety goggles and gloves to get your revenge when tomatoes fly by. No one will escape! Once you have thrown all the tomatoes you can, enjoy the rest of the festival with music, dancing, and fireworks. Make this summer a special tomato celebration with us.
 
 訳文
世界最大のトマト祭りに、あなたも参戦してみませんか? 大切なお友達とお誘い合わせて、トマトまみれのひとときを楽しみにいらしてください! 参加者の皆さまに投げ合っていただくトマトの数は10万個以上。目を保護するためのゴーグルと、応戦用の手袋を忘れずにお持ちください。誰もトマトから逃れられない…それがこのお祭りです! トマトを投げ尽くした後は、音楽やダンス、花火などもお楽しみいただけます。この夏の思い出を、素敵なトマト色に染め上げましょう!
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 原文にないことを自分の解釈で足すのは創作に当たるので、必要最低限にとどめた方がいいのでは?今回は補足しないと意味が通じない箇所はないため不要かと。また、全体的に原文の内容に対して、謙譲語が多すぎて硬い印象を受けます。出だしはtomato fightですが、「祭り」になっていますね。祭りに参戦という言葉は合いません。工夫は非常に伝わってくるのですが、全体的に自分の色が濃すぎる創作翻訳なのが残念という印象を受けました。 (評価2)

2. 最後の、「素敵なトマト色に」がよかったです。 (評価4)

3. 言葉遣いが丁寧で好感がもてます。 (評価4)



結果一覧に戻る