翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

ありーゆやか
さんの訳文
順位: 16位
平均評価: 3.07点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A:日本の相撲見たことある?
B:それって空気を入れた大きいビニールの衣装を着た人たちが、お互いぶつかり合って土俵の外に出そうとする、あれ?
A:ちがうよ!あれはお祭りやイベントの時にお楽しみでやるショーさ。
B:そうなんだ、あれが相撲だとばっかり...
A:全然違うよ。僕が言ってるのは、日本の国技の相撲さ。日本国内ではすごい人気のスポーツで、今の横綱は歴史上最も勝ち星が多い力士なんだ。力士たちは強烈な力とものすごいスピードで身軽に動いて、土俵の外に押し出されないようにするんだ。
B:わぁ、面白そうだね。海外でも観れるの?
A:場所中は、主な取り組みのダイジェスト版をオンラインで流すよ。本物の相撲を世界中どこからでも見られるんだ。
B:じゃあ、次回は一緒に観ようよ。

 
 レーティング参加者からのコメント
1. 「ショー」と言い切った部分がよかったと思います。現在、「横綱」は複数います。 (評価3)

2. 「あれ」の3連続にしつこさを感じます。それ以外はうまくまとまっていると思います。 (評価1)



結果一覧に戻る