翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

かいつぶり
さんの訳文
順位: 9位
平均評価: 3.25点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A: 日本の相撲って見たことある?

B: 空気で膨らませたビニールの着ぐるみを着てリングでぶつかりあう人たちのこと?

A: 違うよ。それはお祭りやイベントの余興。

B: へえ、あれが相撲だと思ってた。

A: 全然違うよ。相撲は日本の国技なんだ。日本ではものすごく人気があって、今の横綱は相撲史上勝ち星がどの力士よりも多いんだ。お相撲さんは集中してパワフルに動きながら、電光石火のスピードと絶妙なバランスで土俵から押し出されないようにしているんだ。

B: わあ、面白そう。でも、日本にいなくても観戦できるの?

A: 本場所中は、幕内取組のダイジェスト版がネットで配信されるから、世界中のどこにいても本当の相撲を観戦できるよ。

B: じゃあ、今度一緒に見ましょう。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 全体的にバランス良く訳せていると思います。「お相撲さん」という言葉遣いなど、丁寧で温かみのある訳。一箇所「集中して」は意訳かなとも思いますが、それは訳者さんの個性ということで。お手本にしたい訳文ですね。 (評価4)

2. 直接的な訳語ではなく、自然な日本語になっていると感じました。 (評価3)

3. 3に近い2です。細かい部分の訳抜けや勘違いが見られます。次回は1語1語に拘って訳してもらえると、高得点につながると思います。 (評価2)



結果一覧に戻る