翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

Ken0225
さんの訳文
順位: 19位
平均評価: 3.0点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A:日本の相撲って見たことある?
B:それって、空気で膨らませたプラスチックのコスチュームをまとってリング上から相手を押し出す競技のこと?
A:違うよ!それは祭典やイベントで遊びの行事としてやる方ね。
B:てっきりあれが相撲かと思っていた……
A:全然違うよ。私が言っているのは日本の国技のことさ。日本で相撲は絶大な人気を誇り、今の横綱の勝ち星は歴代一位。力士は力強くずっしりと動き回り、電光石火のようなスピード、そして変幻自在な動きで身をこなし、土俵から押し出されないように戦うのさ。
B:すごい、聞いているだけでワクワクするね。でも日本国外で観戦するにはどうすればいいの?
A:大会中は、主要の試合がインターネットでダイジェストされる。世界中のどこにいようと、本物の相撲を見られるよ。
B:じゃあ、今度是非一緒に観戦しよう。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 「ずっしりと動き回り」がイメージできません。 (評価3)

2. 日本国外という表現に違和感を覚えるのは私だけでしょうか? (評価3)

3. 主要の試合がインターネットでダイジェストされる→に違和感あり。もう少し全体が自然体な文章になると尚良し。 (評価1)



結果一覧に戻る