翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


おすもう翻訳コンテスト

梅吉
さんの訳文
順位: 11位
平均評価: 3.14点

 課題
A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling? B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring? A: No! That is just for fun at festivals and events. B: Oh, I thought that was sumo wrestling…… A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring. B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan? A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world. B: Well, let’s watch it together next time.
 
 訳文
A 日本の相撲って観たことある?

B 空気で膨らませたプラスチックのコスチュームに入って、お互いぶつかりっこして、相手を土俵の外に押し出すあれのこと?

A ちがう!あれはお祭りとかイベントの時の遊びだよ。

B あぁ あれが相撲だと思ってた。

A 全然ちがうよ。
私が言ってるのは日本の国技のこと。
今の横綱は歴代の力士達より多くの取組で勝ったんだよ。
力士には凄い力があって、稲妻の速さとアクロバティックな動きで、土俵から押し出されないようにするの。

B わあ、面白そう。でも、日本国外でどうやって相撲を観るの?

A 場所毎に主な取組のダイジェストがオンライン上にアップされるんだ。
世界中のどこからでも相撲のことがわかるの。

B へえ。じゃあ次は一緒に観よう。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 少し二人の人物像がはっきりしていない感じを受けました。 (評価3)

2. 稲妻の早さに少し違和感あり。 (評価1)



結果一覧に戻る