翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

チェッカーの目 翻訳者が訳したものを、クライアントや読者に届ける前にチェックしてくれる強い味方、チェッカー。出版翻訳では編集者が、実務翻訳や映像翻訳では翻訳会社や制作会社のスタッフが、その役目を担っています。そんなチェッカーのみなさまから、日々の仕事で出くわす誤訳、珍訳の実例と共に、同じ轍を踏まないためのアドバイスをいただきました。先人の失敗は学びの宝庫です。選ばれる翻訳者になるために、ぜひ参考にしてください。

執筆陣のプロフィール

出版翻訳

若井孝太氏
新潮社翻訳権統括室勤務。上智大学仏語学科卒業。ケーブルTV局勤務・欧米放浪を経て平凡社から新潮社へ。主な担当作品に『ハンニバル』『冷血』『悲しみよ こんにちは』『チャイルド44』等がある。

小林智之氏
複数の出版社を経て明石書店では心理学系書籍の編集を担当。担当書籍に『Itと呼ばれた子』、『アホでマヌケなアメリカ白人』、『ペルセポリス』、「イラスト版子どもの認知行動療法」シリーズなどがある。

実務翻訳

浅川佳秀氏
株式会社ランゲージドキュメンテーションサービスで翻訳、チェック業務を担当。ナショナル・ジオグラフィックWeb版の翻訳チェックなども手掛ける。

近藤哲史氏
伝株式会社勤務。長年、翻訳チェックを担当。社内にて「誤訳は、原稿を眺めていれば浮かび上がってくる」と主張するも、賛同者ゼロ。本当なんですけどねえ……。

映像翻訳

花田達矢氏
株式会社ワイズ・インフィニティの字幕翻訳スクールを卒業後、フリーランスを経て、同社の翻訳事業部へ。映画、ドラマ、ドキュメンタリー、特典映像、コメンタリー等の演出、チェックを担当。

岩見純一氏
外国映画や海外ドラマの日本語版ディレクター。演出を手がけた作品に、「スパイダーマン」、NHK教育テレビ「おさるのジョージ」、WOWOW「ミディアム 霊能者アリソン・デュボア」など。

番号 タイトル 更新日
最終回 「読者の目」をよりどころに 小林智之氏NEW 2016年10月25日
第23回 伴走者として 岩見純一氏 2016年10月11日
第22回 クエリーと見極め 近藤哲史氏 2016年9月27日
第21回 うっかり厳禁! 放送禁止用語 花田達矢氏 2016年9月09日
第20回 本当のファインプレーは気付かれない? 浅川佳秀氏 2016年8月24日
第19回 編集者との勝負とは? 若井孝太氏 2016年8月10日
第18回 “聞く”翻訳、“見る”翻訳 岩見純一氏 2016年7月25日
第17回 TMと「グレーゾーン」の訳文 近藤哲史氏 2016年7月11日
第16回 分野によって異なる適訳 小林智之氏 2016年6月22日
第15回 実はあいまいな英語 花田達矢氏 2016年6月08日
第14回 「狭い世界」の外へ 浅川佳秀氏 2016年5月23日
第13回 20年来の疑問3題 若井孝太氏 2016年5月09日
第12回 越え難い垣根? それは幻かも…… 岩見純一氏 2016年4月22日
第11回 原文に仕えし者、汝の名は… 近藤哲史氏 2016年4月08日
第10回 基準とすべきは読者の目 小林智之氏 2016年3月23日
第9回 観る人が歓ぶ字幕とは? 花田達矢氏 2016年3月09日
第8回 小さな「違和感」の恐ろしさ 浅川佳秀氏 2016年2月19日
第7回 代名詞撲滅計画 若井孝太氏 2016年2月05日
第6回 見た目は違ってもどちらも正解の妙 岩見純一氏 2016年1月22日
第5回 心意気と拡張子のはざまで 近藤哲史氏 2016年1月08日
第4回 登録商標と一般呼称のはざまに 小林智之氏 2015年12月24日
第3回 パロディ? さもなくば誤訳…… 花田達矢氏 2015年12月11日
第2回 「補足」と「省略」 浅川佳秀氏 2015年11月24日
第1回 "Uptown or downtown?" 若井孝太氏 2015年11月11日

ページトップへ