翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

翻訳のための おさらい英文法  翻訳をしていて、どうもしっくりくる訳文が浮かばない、そんなことありませんか?
「前後の流れに合わないな」とか、「なぜ、ここにこんな単語が出てくるんだろう」とか、そんな時は原文をきちんと読解できていない可能性が「大」です。
この連載では、翻訳が上手くなることを目標にして、翻訳のための英文法の見直しを進めていきます。ナビゲーターは出版翻訳家の加賀山卓朗氏です。

加賀山卓朗氏プロフィール

出版翻訳家。フェロー・アカデミー講師。
訳書は『繊細な真実』(ジョン・ル・カレ著)、『過ぎ去りし世界』(デニス・ルヘイン著)、『レッド・ドラゴン』(トマス・ハリス著)、『リーマン・ショック・コンフィデンシャル』(アンドリュー・ロス・ソーキン著)など多数。『アップルvs.グーグル』(フレッド・ボーゲルスタイン著)など、ノンフィクションでは依田卓巳の名義での訳書もある。

番号 タイトル 更新日
第10回 比較――キュウリのようにクールNEW 2017年10月13日
第9回 副詞――”if only”が簡単でありさえすれば…… 2017年9月6日
第8回 形容詞――数詞 2017年8月4日
第7回 形容詞――「色」にご注意? 2017年7月5日
第6回 代名詞──不定代名詞 2017年6月19日
第5回 代名詞──人称代名詞 2017年5月19日
第4回 冠詞──定冠詞 2017年4月19日
第3回 冠詞──不定冠詞 2017年3月17日
第2回 名詞──「格」について 2017年2月21日
第1回 名詞──可算名詞と不可算名詞 2017年1月19日

ページトップへ