【アメリア】本の街
Amelia
会員番号・パスワードを忘れた方はこちら
HOMEへ戻る
情報・コラム 参加しよう! コミュニティ 翻訳プロジェクト JOB INDEX Myデータ
連載
身の上相談室 漫画・翻訳会社の舞台裏 はじめての特許 それいけ字幕翻訳者!
インタビュー
Flavor of the Month 対談の部屋 新みんなで作るインタビュー
参加・投稿
800字エッセイ 一行翻訳 日本語ミスを探せ
翻訳支援ツールの殿堂 本の街 翻訳お役立ち情報集 出版 映像 実務 日本語 フリーランスの知恵袋
情報・コラムバックナンバー 体育会系翻訳者の仕事部屋 情報・表現検索のツボ 日本語版の舞台裏 伝・近藤のトライアル現場主義! 検索の鉄人・検索指南 翻訳の道具箱 プロフィール・クリニック
Amelia の時代
読み物
 

ビジュアル英文解釈 PART I 名誉会員 越前敏弥氏のオススメ!
 




 よく「英文和訳から翻訳へ」と言われますが、現実には、残念ながら、翻訳学校に来る人の9割以上が中級程度の英文和訳でつまずいています。その問題を克服するために必要なのは、いわゆる「文法書」ではなく、英語と日本語の根本的な構造のちがいを分析して、英文の正しい読み方を手ほどきしてくれる指南書です。そういった本は、おそらく大学受験英語の世界にしか存在しません。ひとつ推薦するとしたら、その世界ではあまりに有名な本なので少々気が引けますが、『ビジュアル英文解釈』(PART1/PART2)です。

 受験生時代にこの本で勉強した人も、今やり直してみると大きな発見がいくつもあるはずです。ただし、このたぐいの本は、大学受験生と同程度の集中力で同じだけの時間をかけ、一見やさしそうな例文についても手抜きせずに訳文を作ってはじめて意味があります。なんとなくながめて短期間で終わらせ、勉強した気になっている人にとっては、翻訳は一生趣味のままで終わるでしょう。


(情報誌『Amelia』2003年6月号掲載)
(04.04.02)
プライバシーマーク ブックハンター養成講座 翻訳のプロフェッショナルを育てる フェローアカデミー
Copyright © 2001-2009 Amelia Network Co.,Ltd. All Rights Reserved.