Amelia
会員番号・パスワードを忘れた方はこちら
HOMEへ戻る
情報・コラム 参加しよう! コミュニティ 翻訳プロジェクト JOB INDEX Myデータ
連載
身の上相談室 漫画・翻訳会社の舞台裏 はじめての特許 気になる英訳研究所 プロが直伝!日本語の視点
インタビュー
Flavor of the Month 対談の部屋 新みんなで作るインタビュー
参加・投稿
800字エッセイ 一行翻訳 日本語ミスを探せ
翻訳支援ツールの殿堂 本の街 翻訳お役立ち情報集 出版 映像 実務 日本語 フリーランスの知恵袋
情報・コラムバックナンバー それいけ字幕翻訳者! 体育会系翻訳者の仕事部屋 情報・表現検索のツボ 日本語版の舞台裏 伝・近藤のトライアル現場主義! 検索の鉄人・検索指南 翻訳の道具箱 プロフィール・クリニック
Amelia の時代
冗馴!Eコラム
初めての特許:大阪で特許翻訳事務所を営む著者が、そもそも特許翻訳って何やねん?という基礎から分かりやすく 解説します。専門性が高く難しいと思われがちな特許翻訳を少しでも身近に感じてもらえたら嬉しいです!
プロフィール:河崎有美

化学メーカーでの研究開発経験、特許事務所での明細書作成経験など、転職経験の多さを逆に武器にし、2003年に化学系特許翻訳者として活動開始。5年間の副業を経た後、2007年8月にアルティス翻訳事務所の代表として独立、2009年に株式会社アルティス翻訳事務所を設立。

「もっとお客さまの近くで」「顔の見える翻訳者」であることを心がけ、日々業務にあたっている。学生時代に、学習の苦手な子供たちを指導した経験から、「難しいことをわかりやすく伝える」ことが大好きなことを発見した。その大好きなことを仕事にするべく、2008年8月にポータルサイト「特許翻訳まなびの会」をオープンした。このサイトでは、特許翻訳を学びたい人や、現在特許翻訳をしている人が、できるだけ簡単に楽しく知識を身につけられるように、わかりやすく工夫した内容を日々提供している。

ブログなどの文章からは結構熱い人間だと言われるが、実は会ってみると関西のおもろいねーちゃんだという噂も。お酒を飲んで楽しくおしゃべりをするのが大好きである。

株式会社アルティス翻訳事務所 ⇒ http://artispat.jp/
特許翻訳まなびの会 ⇒ http://pat-trans.com/

番号 タイトル 更新日時
第12回 特許翻訳者になりたいあなたへ 2010年7月 9日
第11回 誰でもできる、いますぐに翻訳文の品質を上げる方法 2010年5月 7日
第10回 法令用語の使い分け 2010年3月10日
第9回 特許翻訳の難しさとは?? 2010年1月29日
第8回 文系でも特許翻訳者になれるのか? 2009年11月30日
第7回 パテントファミリーの入手方法 2009年10月29日
第6回 無料の教材 2009年10月 2日
第5回 特許請求の範囲 2009年 8月31日
第4回 「ストーリー」がある明細書 2009年 7月28日
第3回 特許明細書、特許請求の範囲ってどんな書類? 2009年 6月25日
第2回 特許翻訳ってどんな仕事? 2009年 5月27日
第1回 「特許出願中!」って凄いこと?! 2009年 4月22日
  プライバシーマーク
翻訳のプロフェッショナルを育てる フェローアカデミー
  Copyright © 2001-2010 Amelia Network Co.,Ltd. All Rights Reserved.