【アメリア】みんなで作るインタビュー2・相原真理子さん紹介編
Amelia
会員番号・パスワードを忘れた方はこちら
HOMEへ戻る
情報・コラム 参加しよう! コミュニティ 翻訳プロジェクト JOB INDEX Myデータ
連載
身の上相談室 漫画・翻訳会社の舞台裏 はじめての特許 気になる英訳研究所 プロが直伝!日本語の視点
インタビュー
Flavor of the Month 対談の部屋 新みんなで作るインタビュー
参加・投稿
800字エッセイ 一行翻訳 日本語ミスを探せ
翻訳支援ツールの殿堂 本の街 翻訳お役立ち情報集 出版 映像 実務 日本語 フリーランスの知恵袋
情報・コラムバックナンバー それいけ字幕翻訳者! 体育会系翻訳者の仕事部屋 情報・表現検索のツボ 日本語版の舞台裏 伝・近藤のトライアル現場主義! 検索の鉄人・検索指南 翻訳の道具箱 プロフィール・クリニック
Amelia の時代
  みんなで作るインタビュー


 [紹介編]
読み物  
photoさてさて、二回目のお客様は相原真理子さんです。
パトリシア・コーンウェルの“検屍官”シリーズや、
アメリカの絵本作家ターシャ・テューダーの翻訳など、
ベストセラーとなった訳書も数多く、ご存じの方も多いと思います。
まずは、翻訳家としてデビューするまでの道のりをご紹介しましょう。

第2回 相原真理子さん
<第2回> 紹介編|インタビュー編 1インタビュー編 2  全3ページ
プロフィール

慶應義塾大学文学部英文学科卒。大学卒業後、すぐに結婚し、子供をふたり続けて出産。特に就職しようという意志もなく、主婦業に専念する。子供が3歳ぐらいになった頃、姉に誘われて実務翻訳の研修会に参加する。それも、「翻訳をやりたい」という強い意志があったわけではなく、「外の空気を吸いたい」という軽い気持ちからだった。研修会では、宿題もしていかない不真面目な(?)生徒だったが、その仲間といっしょに受けたリーダーズダイジェスト日本語版の翻訳者に見事採用される。
5年ほどリーダーズダイジェストの翻訳者として仕事をするが、突然、日本語版が廃刊。実はここが翻訳家としての人生の分かれ道だった。「廃刊にならなければ、その仕事だけで満足していたかも知れません」と当時を振り返る相原さん。結局、翻訳のコツもわかってきて、子供も小学校に上がり手があいたのに、このまま辞めてしまうのはイヤだなと思い、つてを頼りに出版社に出向いて、リーディングの仕事をもらうようになる。
リーディングを7〜8冊、下訳を2〜3冊こなした後、編集者の方にその力を認められ、翻訳家としてデビューの話が舞い込む。デビュー作はイギリスの犬の調教師バーバラ・ウッドハウス氏が書いた『ダメな犬はいない』(講談社発行、1984年、絶版)というノンフィクション作品。動物好きな相原さんにとっては、願ってもない内容の本だったそうです。
実は相原さんは、その後、翻訳コンテストに応募したという経歴をお持ちだとか。そのあたりの話は、次回のインタビューでじっくりうかがいたいと思います。

book_photo


『黒と青』
アナ・クィンドレン著
集英社
価格2,100円(税別)

みなさんから寄せられた質問を元に、相原さんへのインタビューを行います。インタビュー編は11月公開の予定です。お楽しみに!

 
 
  トップへ インタビュー編 1へ
  プライバシーマーク
翻訳のプロフェッショナルを育てる フェローアカデミー
  Copyright © 2001-2010 Amelia Network Co.,Ltd. All Rights Reserved.