翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

冗馴!Eコラム
気になる英訳研究所
街で見かける英文案内板、「へ〜、英語ではこんな風に書くんだな」なんて学習材料にしている人もいるのでは? でも、ちょっと待って! 本当にその英文合ってますか?ちゃんと通じるのでしょうか? 日英翻訳者を目指して学習中の翻訳者のタマゴBさん(助手)が、日々パトロールして見つけた「気になる英文」をベテラン翻訳者Aさん(研究員)ととことん研究していきます。

所長:吉本秀人氏

実務翻訳家。さまざまなビジネス文書の翻訳を 手がけ20年以上の実績を持つ。 2001年の「判例翻訳プロジェクト」開始時より プロジェクトリーダーとして活躍。 著書として『いっぱい話せるやさしい英単語』、 『金融の英語』などがある。

番号 タイトル 更新日時
第12回 これまでのまとめ−
「高級ぶどう」→High Grapeがダメな理由
2011年 4月21日
第11回 駅構内で禁止のこと 2011年 3月23日
第10回 家電ストア 2011年 2月25日
第9回 ホームのアブナイ扉 2011年 1月21日
第8回 非常ドア後編 2010年 12月24日
第7回 非常ドア前編 2010年 11月25日
第6回 これまでのまとめ−
「正確」「簡潔」「自然」な訳文を作るために
2010年 10月22日
第5回 トイレットロール 2010年 9月22日
第4回 バス 2010年 8月20日
第3回 エスカレーター 2010年 7月21日
第2回 バスルームドア 2010年 6月21日
第1回 不審な表現 電車で発見する
「引き取り手のない遺体」
2010年 5月21日

ページトップへ