【アメリア】翻訳会社の舞台裏
Amelia
会員番号・パスワードを忘れた方はこちら
HOMEへ戻る
情報・コラム 参加しよう! コミュニティ 翻訳プロジェクト JOB INDEX Myデータ
連載
身の上相談室 漫画・翻訳会社の舞台裏 はじめての特許 気になる英訳研究所 プロが直伝!日本語の視点
インタビュー
Flavor of the Month 対談の部屋 新みんなで作るインタビュー
参加・投稿
800字エッセイ 一行翻訳 日本語ミスを探せ
翻訳支援ツールの殿堂 本の街 翻訳お役立ち情報集 出版 映像 実務 日本語 フリーランスの知恵袋
情報・コラムバックナンバー それいけ字幕翻訳者! 体育会系翻訳者の仕事部屋 情報・表現検索のツボ 日本語版の舞台裏 伝・近藤のトライアル現場主義! 検索の鉄人・検索指南 翻訳の道具箱 プロフィール・クリニック
Amelia の時代
読み物
マンガ 翻訳会社の舞台裏

著者:中大和リク氏

翻訳コーディネーター歴約7年。ただいまも継続中。
官公庁、メーカー商社、IT、医薬、事業団、サービスなどさまざまな業界において、これまで30社程のクラインアントの案件を担当。また、多数の翻訳者と公私に渡り付き合いがあり、翻訳のことから家庭のことまで相談に乗る毎日。

主要な登場人物のご紹介
この物語の舞台 TCC株式会社とは?

番号
タイトル
更新日時
第23回
恐るべし!メモリメンテ Vol. 3/3 2010年 7月 7日
第22回
恐るべし!メモリメンテ Vol. 2/3 2010年 5月31日
第21回
恐るべし!メモリメンテ Vol. 1/3 2010年 5月 6日
第20回
コーディネーターは板ばさみ?! 2010年 2月26日
第19回
プルーフチェック 2009年 12月25日
第18回
上書き翻訳 2009年 10月29日
第17回
翻訳の仕事がなくなる…? 2009年 7月17日
第16回
あれ?最近、仕事がこない?! 2009年 5月13日
第15回
受注!差分翻訳 2009年 3月11日
第14回
差分翻訳とは? 2009年 2月10日
第13回
お仕事受注までの過ごし方 2008年11月19日
第12回
祝 登録!仕事の依頼はいつ? 2008年 9月30日
第11回
トライアル結果、なぜ時間がかかる? 2008年 7月17日
第10回
QAチェックとは? 2008年 5月15日
第 9回
「DTP」って…? 2008年 3月11日
第 8回
不完全原稿を納品!翻訳者への対応は?! 2008年 1月23日
第 7回
訳抜け、訳揺れ、誤訳・・・さて、どうする?! 2007年12月 7日
第 6回
連休前、翻訳会社のお仕事は…? 2007年 9月28日
第 5回
新しい翻訳者さんとのお付き合い、チェックポイントは? 2007年 8月28日
第 4回
どうしてもお願いしたいっっ!…そんな時の交渉術 2007年 7月27日
第 3回
なぜ?文字数カウント結果が違う! 2007年 7月 3日
第 2回
じゅ・・・受注っ?! 2007年 5月29日
第 1回
依頼が来た! その時翻訳会社では・・・ 2007年 4月27日

ご質問、ご感想受け付けております。

「翻訳会社の舞台裏」へのご意見、ご感想をお送りください。今後の連載の参考にさせていただきます。

投稿フォーム



  プライバシーマーク
翻訳のプロフェッショナルを育てる フェローアカデミー
  Copyright © 2001-2010 Amelia Network Co.,Ltd. All Rights Reserved.