【アメリア】翻訳会社の舞台裏

翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

読み物
マンガ 翻訳会社の舞台裏

著者:中大和リク氏
翻訳コーディネーター歴約7年。ただいまも継続中。
官公庁、メーカー商社、IT、医薬、事業団、サービスなどさまざまな業界において、これまで30社程のクラインアントの案件を担当。また、多数の翻訳者と公私に渡り付き合いがあり、翻訳のことから家庭のことまで相談に乗る毎日。

番号
タイトル
更新日
第41回
時給のお仕事。かかった時間は自己申告でいいの!? 2015年 4月2日
第40回
大人気!? 元コーディネーターの翻訳者 2014年 11月28日
第39回
年賀状、うまく使えば営業ツールに♪ 2014年 2月18日
第38回
トライアルで高く評価される訳文のタイプとは? 2014年 1月21日
第37回
トライアルでも、報酬がでることがあるんです 2013年 12月24日
第36回
急に言われても!「サンプル翻訳」って? 2013年 10月18日
第35回
要注意!「タグ」の取り扱い方法 後編 2013年 9月3日
第34回
要注意!「タグ」の取り扱い方法 前編 2013年 8月2日
第33回
WinAlignってな〜んだ? Vol. 3/3 2013年 3月26日
第32回
WinAlignってな〜んだ? Vol. 2/3 2013年 3月4日
第31回
WinAlignってな〜んだ? Vol. 1/3 2013年 1月11日
第30回
ポストエディットってどんな仕事? 後編 2012年 8月11日
第29回
ポストエディットってどんな仕事? 前編 2012年 7月11日
第28回
こんなTMじゃ仕事にならない! 2012年 3月26日
第27回
単価上げ交渉……してみる? 2011年 10月 6日
第26回
QAチェックの裏技?! 2011年 7月 7日
第25回
メールの作法 2011年 3月 7日
第24回
QAチェックの仕事の範囲 2010年 10月 5日
第23回
恐るべし!メモリメンテ Vol. 3/3 2010年 7月 7日
第22回
恐るべし!メモリメンテ Vol. 2/3 2010年 5月31日
第21回
恐るべし!メモリメンテ Vol. 1/3 2010年 5月 6日
第20回
コーディネーターは板ばさみ?! 2010年 2月26日
第19回
プルーフチェック 2009年 12月25日
第18回
上書き翻訳 2009年 10月29日
第17回
翻訳の仕事がなくなる…? 2009年 7月17日
第16回
あれ?最近、仕事がこない?! 2009年 5月13日
第15回
受注!差分翻訳 2009年 3月11日
第14回
差分翻訳とは? 2009年 2月10日
第13回
お仕事受注までの過ごし方 2008年11月19日
第12回
祝 登録!仕事の依頼はいつ? 2008年 9月30日
第11回
トライアル結果、なぜ時間がかかる? 2008年 7月17日
第10回
QAチェックとは? 2008年 5月15日
第 9回
「DTP」って…? 2008年 3月11日
第 8回
不完全原稿を納品!翻訳者への対応は?! 2008年 1月23日
第 7回
訳抜け、訳揺れ、誤訳・・・さて、どうする?! 2007年12月 7日
第 6回
連休前、翻訳会社のお仕事は…? 2007年 9月28日
第 5回
新しい翻訳者さんとのお付き合い、チェックポイントは? 2007年 8月28日
第 4回
どうしてもお願いしたいっっ!…そんな時の交渉術 2007年 7月27日
第 3回
なぜ?文字数カウント結果が違う! 2007年 7月 3日
第 2回
じゅ・・・受注っ?! 2007年 5月29日
第 1回
依頼が来た! その時翻訳会社では・・・一般公開 2007年 4月27日



ページトップへ