【アメリア】日本語ミスを探せ!
読み物
 
●あまずつぱいプりプり
【投稿者】cathyさん


 
台湾は台南近くのマンゴーの産地、玉井で買ったマンゴーゼリーのパッケージです。
あまりに面白くて、ネタとして購入してしまいました。
画質が悪いですが、「あまずつぱいプりプり」の下の行には、「素朴いと豊かな香り」と書いてあります。
「恋」が台湾で使われている古い形の漢字になっている一方、「いと」などと日本の古語が使われているところがにくいです。
 
 
ハッスル東郷:

「あまずつぱいプりプり」って発音しにくいです。
「つ」が「っ」だったとしても「あまずっぱいプリプリ」は変。
「あまずっぱくてプリプリ」あたりにすべきでしょう。

それはそれとして、マンゴーと雪の恋の関係がよくわかりません。

「恋」の表記はともかく、「いと」=古語はどうでしょうか?
あの「いと」かどうかは微妙な気が。意図不明です。

ハッスル的分析では、
「素朴」の形容詞が「素朴い」で、「と」=「&」
「素朴で豊かな香り」のことのような気がします。

それはそれとして、マンゴーって素朴なのか、よくわかりません。

「美味の極致!」(これはまあ悪くない)の前の部分は「酸甜爽口」のように見えますが、ここだけ日本語化をサボったな。

ちなみに別の情報では、この商品のパッケージ、「ゼリー」が「ゼソー」になっているようです。「プりプり」とあわせて、「リ」が弱点か。

ということは、この企業のウェブサイトでは、
「プレスリリース」は「プレスソソース」?
「サラリーマン」は「サラソーマン」?
「トムとジェリー」は「トムとジェソー」?
でしょうか?

ひょっとしてこのサイトも「アメソア」?

以上、先ほど韓国KBS Worldの番組予告で「スペシャール」になっているのを見つけてしまったハッスルでした。

 
前へ トップへ 次へ