読み物
 


出版

いま再び 古典を訳す 古典新訳の魅力に迫る
なぜ今、古典作品を新たに訳すのか?既出の翻訳作品を訳す編集者と翻訳者の意見をご紹介。
情報誌『Amelia』 2008年7月号より
 
出版企画の持ち込み大作戦!持ち込み成功の秘訣を探る
出版翻訳の分野でデビューを目指すなら、自分自身をアピールすることも重要です。その方法のひとつが出版企画の持ち込み。その成功の秘訣をご紹介。
情報誌『Amelia』 2005年4月号より
 
リーディング解体新書
8月号では出版社の編集の方々に「リーディング」についてお話を伺いました。9月号では実際にリーディングをしている翻訳家・FMC(現アメリア)会員の方々にインタビュー。翻訳家への第一歩はリーディングから。
情報誌『Amelia』 2001年8・9月号より

映像

映像翻訳はドラマティック! 〜シナリオ、ドラマの観点から映像翻訳を考える
シナリオやドラマの構成を学ぶことは、実は翻訳家にも必要不可欠。今特集ではシナリオやドラマの観点から作品を読み、生きたセリフを生み出すノウハウをご紹介。
情報誌『Amelia』 2002年6月号より
 
映像翻訳のルール大全
映画の台詞など原音の音声を日本語の台詞に置き換える映像翻訳は、いざ挑戦しようとするとわからないことが数多くあります。そこで、映像翻訳の基本となるルールをまとめてご紹介します。
情報誌『Amelia』 2005年5月号より
 

実務

翻訳メモリが翻訳作業の効率を上げる TRADOS
実務翻訳の現場で広く使われている TRADOS にスポットを当てて、できるだけわかりやすく、その役割と機能をご紹介します。
情報誌『Amelia』 2003年11〜12月号より
 
翻訳チェッカーという仕事
翻訳会社に欠かせない重要な役割である、翻訳チェッカーの仕事について詳しくご紹介します。
情報誌『Amelia』 2006年9月号より

日本語

もしも日本語に「カタカナ翻訳」がなかったら?
翻訳にカタカナ言葉を用いるのは当たり前のような傾向がありますが、本当に当たり前でよいのでしょうか?日本にカタカナ翻訳がなかった頃のタイムカプセルを開けながら、その歴史をご紹介。
情報誌『Amelia』 2002年12月号より
 
日本語を磨く方法 第4弾 間違いに気づく 目と頭のトレーニング!
訳文の質を向上させ、商品価値を高めるために、最終チェックで何に気をつければよいのか?
日本語のミスを軽減するためのポイントをご紹介。
情報誌『Amelia』 2005年12月号より
 
日本語を磨く方法 第3弾 正しい日本語を使っていますか?
「日本語を磨く方法」の第3弾です。みなさんが正しい日本語を使っているかどうかをクイズ形式でチェックしてみましょう。
情報誌『Amelia』 2005年8月号より
 
日本語を磨く方法 第2弾 〜実務翻訳の場合〜
「日本語を磨く方法」の第2弾です。今回は実務翻訳の日本語についてご紹介。
「テクニカル・ライティング」の手法に注目。
情報誌『Amelia』 2005年1月号より
 
日本語を磨く方法 第1弾
原文を読む、原文を深く読み解く、そして日本語で表現する。翻訳のホップ・ステップジャンプから、最後の美しいジャンプの仕方をご紹介。
情報誌『Amelia』 2004年8月号より

フリーランスの知恵袋

アメリア海外会員・協力会社に聞きました! 海外在住翻訳者は有利?不利?
「翻訳の仕事をする上で困ったことは?有利なことは?」など、アメリア海外在住会員の方の本音をご紹介。
情報誌『Amelia』 2006年5月号より
 
わたしの駆け出し時代
今は雲の上の存在である翻訳のプロの方々も、その昔は無名の新人でした。
そんな現在活躍中の翻訳家の新人時代の話をご紹介。
情報誌『Amelia』 2003年4月号より
 
翻訳者に資格は必要?
翻訳者にとって資格は有効なのでしょうか?資格を取ることによるメリット、資格を持っていないことによるデメリットはあるのでしょうか?アメリア協力企業のアンケート、アメリア会員の声をもとに資格についてご紹介。
情報誌『Amelia』 2004年2月号より
 
アナログVS.デジタル あなたはどちらの辞書を使う?
翻訳作業に必要な「辞書を引く」という作業。パソコンで調べるか、紙で調べるか、どちらが良いか。アナログ辞書、デジタル辞書、それぞれのメリット・デメリットをご紹介。
情報誌『Amelia』 2004年11月号より
 
 
知っておきたい 確定申告Q&A
確定申告についての疑問をQ&A形式でご紹介。 初めて確定申告をする人はもちろん、フリーランス翻訳者になりたいとお考えの方も必読です!
情報誌『Amelia』 2006年3月号より
 
 
年に一度の確定申告シーズン到来
受注案件の規模・頻度にかかわらず、個人で翻訳の仕事をするようになったら、立派な事業者!確定申告にあたっての必要経費についての知識をご紹介。
情報誌『Amelia』 2003年2月号より
 
 
はじめてのパソコン辞書
これからパソコン辞書をそろえたい人、注目!パソコン辞書の基礎知識と選び方について、アメリア会員のペコさんに解説していただきました。
 
 
英語方言研究室
ところ変われば英語も変わる。この研究室では、世界の英語を地域別に分類し、研究します。
 
 
コツをつかめば必ず伸びる 効果的な勉強法大研究!
「どんなふうに勉強すればいいのかわからない」という方、「定例トライアルの評価がなかなか良くならない」という方、ちょっと立ち止まって今の勉強を見直してみるのもいいかもしれません。万人に合う勉強法はありません。あなた自身の勉強法をみつけてください。
情報誌『Amelia』 2003年10月号より
 
会員プロフィール検索 活用体験談
アメリアWebサイトより利用できる「会員プロフィール検索」が丸1年を迎えました。これまでの利用状況をお伝えします。
情報誌『Amelia』 2003年9月号より
 
対談 柴田元幸×安瀬高志
3号連続でお届けした特別企画。ベストセラーとなった『翻訳夜話』で今翻訳に関心を持っている人がいかに多いかを認識させてくれた柴田元幸さんと、映像翻訳家として活躍されており、ご自身も柴田さんの大ファンとおっしゃる安瀬高志さんの対談をお届けします。
情報誌『Amelia』 2001年4〜6月号より

翻訳オススメ本・サイト
 
始めたい!極めたい!翻訳力を上げるオススメ本68+a
情報誌では掲載しきれなかったオススメ本も加わり、さらに充実した内容となっています。
情報誌『Amelia』 2006年4月号より
 
翻訳者が選ぶ 心に残るこの一冊

アメリア名誉会員のみなさんが選んだ翻訳書・和書を紹介。どんな本が飛び出してくるのでしょうか。

情報誌『Amelia』 2004年6月号より