Amelia
会員番号・パスワードを忘れた方はこちら
HOMEへ戻る
情報・コラム 参加しよう! コミュニティ 翻訳プロジェクト JOB INDEX Myデータ
連載
身の上相談室 漫画・翻訳会社の舞台裏 はじめての特許 気になる英訳研究所 プロが直伝!日本語の視点
インタビュー
Flavor of the Month 対談の部屋 新みんなで作るインタビュー
参加・投稿
800字エッセイ 一行翻訳 日本語ミスを探せ
翻訳支援ツールの殿堂 本の街 翻訳お役立ち情報集 出版 映像 実務 日本語 フリーランスの知恵袋
情報・コラムバックナンバー それいけ字幕翻訳者! 体育会系翻訳者の仕事部屋 情報・表現検索のツボ 日本語版の舞台裏 伝・近藤のトライアル現場主義! 検索の鉄人・検索指南 翻訳の道具箱 プロフィール・クリニック
Amelia の時代
読み物
 


出版

いま再び 古典を訳す 古典新訳の魅力に迫る
なぜ今、古典作品を新たに訳すのか?既出の翻訳作品を訳す編集者と翻訳者の意見をご紹介。
情報誌『Amelia』 2008年7月号より
 
翻訳分野別大研究 第2弾 子どもの本の翻訳
子どもの本の翻訳とはどのようなものなのか、「何に気をつけて訳せばいいのか?」をご紹介。
情報誌『Amelia』 2006年6月号より
 
翻訳分野別大研究 第1弾 ビジュアルブックの翻訳
出版翻訳の中のひとつの分野として海外で制作され、日本でも出版されている、ビジュアルブックについての研究をご紹介。
情報誌『Amelia』 2005年10月号より
 
出版企画の持ち込み大作戦!持ち込み成功の秘訣を探る
出版翻訳の分野でデビューを目指すなら、自分自身をアピールすることも重要です。その方法のひとつが出版企画の持ち込み。その成功の秘訣をご紹介。
情報誌『Amelia』 2005年4月号より
 
リーディング解体新書
8月号では出版社の編集の方々に「リーディング」についてお話を伺いました。9月号では実際にリーディングをしている翻訳家・FMC(現アメリア)会員の方々にインタビュー。翻訳家への第一歩はリーディングから。
情報誌『Amelia』 2001年8・9月号より
 
翻訳分野別大研究 第6弾〈出版〉ノンフィクション
“事実に基づいて書かれた文章を翻訳するには”をテーマにノンフィクションの翻訳にについて
深く掘り下げご紹介。
情報誌『Amelia』 2008年3月号より

映像

翻訳分野別大研究 第8弾 いま注目の分野 海外ドラマの翻訳
様々な国から作品が輸入され日本語版が制作されている人気の海外ドラマ。
海外ドラマの日本語版制作についてのお話をご紹介。
情報誌『Amelia』 2008年10月号より
 

翻訳分野別大研究 第3弾 映像翻訳 ドキュメンタリーを訳す
よりよい翻訳を作り上げるためにはどうすればいいのか。
ドキュメンタリー日本語版制作プロのお話をご紹介。
情報誌『Amelia』 2006年10月号より
 
映像翻訳はドラマティック! 〜シナリオ、ドラマの観点から映像翻訳を考える
シナリオやドラマの構成を学ぶことは、実は翻訳家にも必要不可欠。今特集ではシナリオやドラマの観点から作品を読み、生きたセリフを生み出すノウハウをご紹介。
情報誌『Amelia』 2002年6月号より
 
映像翻訳のルール大全
映画の台詞など原音の音声を日本語の台詞に置き換える映像翻訳は、いざ挑戦しようとするとわからないことが数多くあります。そこで、映像翻訳の基本となるルールをまとめてご紹介します。
情報誌『Amelia』 2005年5月号より
 

実務
 
翻訳分野別大研究 第7弾 エンターテインメント翻訳
 
翻訳の需要が高まっている、マンガとゲームのエンターテインメント翻訳についてご紹介。
情報誌『Amelia』 2008年5月号より
 
翻訳メモリが翻訳作業の効率を上げる TRADOS
実務翻訳の現場で広く使われている TRADOS にスポットを当てて、できるだけわかりやすく、その役割と機能をご紹介します。
情報誌『Amelia』 2003年11〜12月号より
 
翻訳チェッカーという仕事
翻訳会社に欠かせない重要な役割である、翻訳チェッカーの仕事について詳しくご紹介します。
情報誌『Amelia』 2006年9月号より
 
Web翻訳の現状と今後
ウェブサイトの翻訳はどのような流れで行われているのかをご紹介します。
情報誌『Amelia』 2007年8月号より
 
 
メディカル翻訳
文系出身の翻訳者も増えている、メディカル翻訳についてご紹介します。
 
情報誌『Amelia』 2008年1月号より

日本語

もしも日本語に「カタカナ翻訳」がなかったら?
翻訳にカタカナ言葉を用いるのは当たり前のような傾向がありますが、本当に当たり前でよいのでしょうか?日本にカタカナ翻訳がなかった頃のタイムカプセルを開けながら、その歴史をご紹介。
情報誌『Amelia』 2002年12月号より
 
日本語を磨く方法 第4弾 間違いに気づく 目と頭のトレーニング!
訳文の質を向上させ、商品価値を高めるために、最終チェックで何に気をつければよいのか?
日本語のミスを軽減するためのポイントをご紹介。
情報誌『Amelia』 2005年12月号より
 
日本語を磨く方法 第3弾 正しい日本語を使っていますか?
「日本語を磨く方法」の第3弾です。みなさんが正しい日本語を使っているかどうかをクイズ形式でチェックしてみましょう。
情報誌『Amelia』 2005年8月号より
 
日本語を磨く方法 第2弾 〜実務翻訳の場合〜
「日本語を磨く方法」の第2弾です。今回は実務翻訳の日本語についてご紹介。
「テクニカル・ライティング」の手法に注目。
情報誌『Amelia』 2005年1月号より
 
日本語を磨く方法 第1弾
原文を読む、原文を深く読み解く、そして日本語で表現する。翻訳のホップ・ステップジャンプから、最後の美しいジャンプの仕方をご紹介。
情報誌『Amelia』 2004年8月号より
 

フリーランスの知恵袋

アメリア海外会員・協力会社に聞きました! 海外在住翻訳者は有利?不利?
「翻訳の仕事をする上で困ったことは?有利なことは?」など、アメリア海外在住会員の方の本音をご紹介。
情報誌『Amelia』 2006年5月号より
 
わたしの駆け出し時代
今は雲の上の存在である翻訳のプロの方々も、その昔は無名の新人でした。
そんな現在活躍中の翻訳家の新人時代の話をご紹介。
情報誌『Amelia』 2003年4月号より
 
翻訳者に資格は必要?
翻訳者にとって資格は有効なのでしょうか?資格を取ることによるメリット、資格を持っていないことによるデメリットはあるのでしょうか?アメリア協力企業のアンケート、アメリア会員の声をもとに資格についてご紹介。
情報誌『Amelia』 2004年2月号より
 
アナログVS.デジタル あなたはどちらの辞書を使う?
翻訳作業に必要な「辞書を引く」という作業。パソコンで調べるか、紙で調べるか、どちらが良いか。アナログ辞書、デジタル辞書、それぞれのメリット・デメリットをご紹介。
情報誌『Amelia』 2004年11月号より
 
 
知っておきたい 確定申告Q&A
確定申告についての疑問をQ&A形式でご紹介。 初めて確定申告をする人はもちろん、フリーランス翻訳者になりたいとお考えの方も必読です!
情報誌『Amelia』 2006年3月号より
 
 
年に一度の確定申告シーズン到来
受注案件の規模・頻度にかかわらず、個人で翻訳の仕事をするようになったら、立派な事業者!確定申告にあたっての必要経費についての知識をご紹介。
情報誌『Amelia』 2003年2月号より
 
 
はじめてのパソコン辞書
これからパソコン辞書をそろえたい人、注目!パソコン辞書の基礎知識と選び方について、アメリア会員のペコさんに解説していただきました。
 
 
英語方言研究室
ところ変われば英語も変わる。この研究室では、世界の英語を地域別に分類し、研究します。
 
 
翻訳者が選ぶ 心に残るこの一冊
アメリア名誉会員のみなさんが選んだ翻訳書・和書を紹介。どんな本が飛び出してくるのでしょうか。
情報誌『Amelia』 2004年6月号より
 
コツをつかめば必ず伸びる 効果的な勉強法大研究!
「どんなふうに勉強すればいいのかわからない」という方、「定例トライアルの評価がなかなか良くならない」という方、ちょっと立ち止まって今の勉強を見直してみるのもいいかもしれません。万人に合う勉強法はありません。あなた自身の勉強法をみつけてください。
情報誌『Amelia』 2003年10月号より
 
会員プロフィール検索 活用体験談
アメリアWebサイトより利用できる「会員プロフィール検索」が丸1年を迎えました。これまでの利用状況をお伝えします。
情報誌『Amelia』 2003年9月号より
 
対談 柴田元幸×安瀬高志
3号連続でお届けした特別企画。ベストセラーとなった『翻訳夜話』で今翻訳に関心を持っている人がいかに多いかを認識させてくれた柴田元幸さんと、映像翻訳家として活躍されており、ご自身も柴田さんの大ファンとおっしゃる安瀬高志さんの対談をお届けします。
情報誌『Amelia』 2001年4〜6月号より
 
  プライバシーマーク
翻訳のプロフェッショナルを育てる フェローアカデミー
  Copyright © 2001-2010 Amelia Network Co.,Ltd. All Rights Reserved.