【アメリア】対談の部屋トップ
【Amelia】翻訳者と翻訳者を目指す方を応援するアメリア
会員番号
パスワード
会員番号・パスワードがご不明な方
ログイン
MYデータ
情報・コラム
スキルアップ
コミュニティ
翻訳プロジェクト
JOB
お問合せ
FAQ
連載
田口俊樹の対談Café
翻訳会社の舞台裏
Flavor of the Month
分野別大研究
ダンナさんはネイティブチェッカー
編集者だからしょうがない
参加・投稿
800字エッセイ
一・行・翻・訳
日本語ミスを探せ
お役立ち情報集
出版
映像
実務
日本語
フリーランスの知恵袋
翻訳オススメ本・サイト
バックナンバー
伝・近藤のトライアル現場主義!
検索の鉄人・検索指南
翻訳の道具箱
情報・表現検索のツボ
日本語版の舞台裏
それいけ字幕翻訳者!
体育会系翻訳者の仕事部屋
はじめての特許
気になる英訳研究所
対談の部屋
皆で作るインタビュー
プロが直伝!日本語の視点
アメリア歴史館
アメリア歴史館
三原飛雄馬氏
vs.
豊田たみ氏
vs
.小浜杳氏
vs
安齋奈津子氏
1.
ARG日本上陸前夜。「それって何? 本なの?」
09.08.25
2.
版権取得で思わぬ障害。それを乗り越えて……
09.08.25
3.
トライアルでは、読者層を想定して、ぶれのない翻訳を
09.08.25
4.
翻訳とは、日本語版オリジナル作品を創作すること
09.08.25
5.
書籍とWeb連動だからこそ、同じ世界観を出すことが重要
09.08.25
6.
言葉遊びやダジャレ連発。どう訳す!?
09.08.25
マッグガーデン書籍編集部 佐藤氏
vs.
小林淳子氏
1.
コンセプトは『活字で読めるマンガ』。
文芸翻訳書のジャンルに未開の地を発見!
06.12.27
2.
求む! 絵力(?)のある翻訳者。
細部のテクニックは編集者がいくらでもフォローします!!
06.12.27
3.
翻訳家とはイタコのようなもの。
著者の描く世界を忠実に表現するのが仕事
06.12.27
4.
子供の誕生を機に出会った「翻訳」。努力で勝ち得た
最初の仕事、フェローで培った人脈もやがて仕事に
結びついた
06.12.27
5.
編集者と知り合えるチャンス!
作品の持ち込みは「会社の営業マン」になったつもりで
06.12.27
6.
2007年へ向けて。
努力を続ければ自ずと人脈ができ、道は開けてくる
06.12.27
Mr.Joshua氏
,
Ms.Olieve氏
,
Ms. Shelly氏
1.
鉄人の視線:応募訳文のこんなところを
穴が開くほど(!)見ています
06.09.22
2.
鉄人の悩み:あちらが立てればこちらが立たぬ。
受賞者の選考って大変!
06.09.22
3.
Ms. Olieve秘密の蔵:英語で笑えても、
日本語じゃ無理なの……
06.09.22
4.
パソコン&インターネット:もはや必需品!
ただし、情報の取捨選択は慎重に
06.09.22
5.
鉄人からのリクエスト:質問の内容はできるだけ詳細に。
推敲は訳文だけじゃなく原文も!
06.09.22
6.
鉄人よりエール:お料理番には翻訳の
心得やテクニックが満載。貴重なデータベースです!
06.09.22
飯野眞由美氏
vs.
国頭昭子氏
1.
チャンス到来! スペシャルトライアルで
児童書の翻訳者を募集
05.02.09
2.
苦節20年。子どもの頃の夢が叶い、児童書の翻訳者に
05.02.09
3.
大学時代の友人とお互いを磨き合った“ふたり勉強会”
05.02.09
4.
トライアル必勝法!? 何に注意して訳すか?
05.02.09
5.
翻訳書は、編集者と翻訳者の二人三脚
05.02.09
6.
本の向こうにいる読者を常に意識しながら
05.02.09
仙名紀氏,
宮田攝子氏
,
倉田真木
氏
,西川美樹氏
,上原裕美子氏,
庭田陽子氏
,
加賀雅子氏
1.
世界同時発売を目指し、短期決戦の翻訳プロジェクトが
始動
04.09.24
2.
翻訳者に必要なもの、それは翻訳に対する熱意とテ
ーマに対する興味
04.09.24
3.
翻訳者仙名紀と仙名ガールズの6人7脚がスタート!
04.09.24
4.
生原稿から伝わってくる、鮮度バツグンの情報を訳す醍
醐味
04.09.24
5.
携帯翻訳家誕生!? それぞれに
戦い抜いた2か月
半……
04.09.24
6.
最初の読者5人が語る、この本の読み方、楽しみ方
04.09.24
平田真美氏
,
桜田直美氏
,担当編集者N氏
1.
そもそもタイトルって誰がつけるの?
04.02.16
2.
本のタイトルは営業戦略!?
04.02.16
3.
いま明かされる、タイトル公募の秘密!
04.02.23
4.
タイトル考案の極意!?
04.02.23
5.
翻訳者と本と編集者の熱い関係
04.03.01
6.
翻訳は“愛”か“仕事”か……もちろん両方です
04.03.01
allusion氏,
Anita氏
,吉本秀人氏
,裏リーダー吉野
1.
トリビア&グーフをとことん楽しもう!
04.01.23
2.
立体的に調べることが大事なんです
04.01.23
3.
十代の頃、アルさんに衝撃を与えたある体験
04.01.30
4.
結末を知らずに映画を観る……感動!
04.01.30
5.
いろんな意味で、ヒッチコックはすごい監督だった
04.02.06
6.
映画ファンにとってDVDはトリビアの宝庫!?
04.02.06
7.
「汚れ」が美術スタッフの腕の見せどころ
04.02.06
鈴木弘明氏
,
仲吉洋一氏
,堀滋雄氏
,岡本康男氏
,長島香寿美氏
1.
多くの人を惹きつける技術英語研究会とは
03.06.03
2.
心と頭に刻み込まれた師匠の教え
03.06.10
3.
人間味溢れる師匠を偲ぶ
03.06.17
4.
師の遺志を引き継ぐ技術英語研究会の今後
03.06.24
藤原昭広氏
vs.
吉本秀人氏
1.
時代が変われば、雑誌も変える
02.08.20
2.
ビジネスマンはこう変わる
02.08.27
3.
判例翻訳プロジェクトで何が変わる
02.09.03
4.
翻訳市場と翻訳者はどう変わる
02.09.10
吉本秀人氏
vs.
ウッキーさん
1.
リーダー特別対談 前編
02.06.25
2.
リーダー特別対談 後編
02.07.02
三川基好氏
vs.
田口俊樹氏
1.
甘く切ない青春時代の思い出
02.02.26
2.
人生を決定づける、縁ある人との再会
02.03.05
3.
翻訳家までの道のりは十人十色
02.03.12
4.
翻訳家になるには何が必要?
02.03.19
5.
それが自分の天職だと思える
02.03.26
こだまともこ氏,
さくまゆみこ氏
,福本友美子氏
,田中亜希子氏
1.
『子どもの本の歴史』は“面白い”研究書
01.12.26
2.
『子どもの本の歴史』の「書誌情報」秘話
01.12.26
3.
訳者3人の出会い
02.01.09
4.
訳者3人の「子どもの本の歴史」
02.01.15
水上龍郎氏
vs.
吉本秀人氏
1.
達人の翻訳以前―「技術」より「文学」の日々
01.11.15
2.
達人の修行時代―達人も「赤」を入れられた!
01.11.21
3.
翻訳会社の設立―翻訳業界の誕生秘話、あれこれ
01.11.28
4.
達人の翻訳教育―翻訳学習のコツ、翻訳の真髄
01.12.05
5.
達人の少年時代―翻訳者に必要なのは「寄り道」
01.12.12
安瀬高志氏,佐藤洋一氏
,
塩冶智子さん
1.
子育てパパは自然体
01.10.01
2.
子育て体験を翻訳に活かそう!
01.10.12
3.
我が家の子育て体験記
01.10.17
4.
大切なのは、まわりの環境と家族の協力
01.10.24
5.
子育てママ・パパに向けてエールを送る!
01.10.24