【アメリア】対談の部屋トップ
読み物
対談の部屋


第14回 全米大人気ARGがついに日本初上陸!子どもから大人まで楽しめる 壮大なアドベンチャー・シリーズを訳す
三原飛雄馬氏 vs. 豊田たみ氏 vs.小浜杳氏 vs 安齋奈津子氏

1.ARG日本上陸前夜。「それって何? 本なの?」   09.08.25
2.版権取得で思わぬ障害。それを乗り越えて……   09.08.25  
3.トライアルでは、読者層を想定して、ぶれのない翻訳を   09.08.25  
4.翻訳とは、日本語版オリジナル作品を創作すること   09.08.25  
5.書籍とWeb連動だからこそ、同じ世界観を出すことが重要   09.08.25  
6.言葉遊びやダジャレ連発。どう訳す!?    09.08.25  

第13回 マンガ専門の出版社が翻訳出版に新規参入! 翻訳書未経験の編集者とフィクション未経験の翻訳家が二人三脚で歩んだ奮闘記
マッグガーデン書籍編集部 佐藤氏 vs. 小林淳子氏

1.コンセプトは『活字で読めるマンガ』。
文芸翻訳書のジャンルに未開の地を発見!
  06.12.27
2.求む! 絵力(?)のある翻訳者。
細部のテクニックは編集者がいくらでもフォローします!!
  06.12.27
3.翻訳家とはイタコのようなもの。
著者の描く世界を忠実に表現するのが仕事
  06.12.27
4.子供の誕生を機に出会った「翻訳」。努力で勝ち得た
最初の仕事、フェローで培った人脈もやがて仕事に結びついた
  06.12.27
5.編集者と知り合えるチャンス!
作品の持ち込みは「会社の営業マン」になったつもりで
  06.12.27  
6.2007年へ向けて。
努力を続ければ自ずと人脈ができ、道は開けてくる

  06.12.27  
   
第12回 翻訳お料理番鉄人座談会 Ms. Shellyお疲れ様でした&図書カード争奪レシピ公開しちゃいます!
Mr.Joshua氏Ms.Olieve氏Ms. Shelly氏

1.鉄人の視線:応募訳文のこんなところを
穴が開くほど(!)見ています
  06.09.22
2.鉄人の悩み:あちらが立てればこちらが立たぬ。
受賞者の選考って大変!
 
  06.09.22  
3.Ms. Olieve秘密の蔵:英語で笑えても、
日本語じゃ無理なの……
  06.09.22  
4.パソコン&インターネット:もはや必需品!
ただし、情報の取捨選択は慎重に
 
  06.09.22  
5.鉄人からのリクエスト:質問の内容はできるだけ詳細に。
推敲は訳文だけじゃなく原文も!
 
  06.09.22  
6.鉄人よりエール:お料理番には翻訳の
心得やテクニックが満載。貴重なデータベースです!

  06.09.22  
   
第11回 スペシャルトライアルから新人翻訳家が誕生!〜本を作る。編集者と新人翻訳家の共同作業〜
飯野眞由美氏 vs. 国頭昭子氏
1.チャンス到来! スペシャルトライアルで児童書の翻訳者を募集   05.02.09
2.苦節20年。子どもの頃の夢が叶い、児童書の翻訳者に    05.02.09  
3.大学時代の友人とお互いを磨き合った“ふたり勉強会”   05.02.09  
4.トライアル必勝法!? 何に注意して訳すか?    05.02.09  
5.翻訳書は、編集者と翻訳者の二人三脚    05.02.09  
6.本の向こうにいる読者を常に意識しながら    05.02.09  

第10回 世界同時出版に向け、超大作の翻訳に挑む!
仙名紀氏,宮田攝子氏倉田真木,西川美樹氏,上原裕美子氏,庭田陽子氏加賀雅子氏

1.世界同時発売を目指し、短期決戦の翻訳プロジェクトが始動 04.09.24
2.翻訳者に必要なもの、それは翻訳に対する熱意とテーマに対する興味   04.09.24  
3.翻訳者仙名紀と仙名ガールズの6人7脚がスタート!

 

04.09.24  
4.生原稿から伝わってくる、鮮度バツグンの情報を訳す醍醐味   04.09.24  
5.携帯翻訳家誕生!? それぞれに戦い抜いた2か月半……   04.09.24  
6.最初の読者5人が語る、この本の読み方、楽しみ方    04.09.24  

第9回 翻訳小説にタイトルをつけよう!
第8回 映画がますます好きになる!〜Movie Trivia 番外編〜

第7回 集結!技術英語の雄、水上龍郎氏の弟子が語る
鈴木弘明氏仲吉洋一氏,堀滋雄氏,岡本康男氏,長島香寿美氏

1.多くの人を惹きつける技術英語研究会とは   03.06.03
2.心と頭に刻み込まれた師匠の教え 03.06.10  
3.人間味溢れる師匠を偲ぶ 03.06.17  
4.師の遺志を引き継ぐ技術英語研究会の今後 03.06.24  
   
       

第6回 『プレジデント』編集長と語るビジネスと翻訳の未来
藤原昭広氏 vs. 吉本秀人氏

1.時代が変われば、雑誌も変える   02.08.20
2.ビジネスマンはこう変わる   02.08.27  
3.判例翻訳プロジェクトで何が変わる   02.09.03  
4.翻訳市場と翻訳者はどう変わる   02.09.10  
     
       

第5回 リーダー特別対談潤オ翻訳プロジェクトの主役は皆さんです!潤オ
吉本秀人氏 vs. ウッキーさん

1.リーダー特別対談 前編   02.06.25  
2.リーダー特別対談 後編   02.07.02  
     
     
       


第4回 ミステリ翻訳界のふたりの雄潤オ青春時代を共に過ごした旧友潤オ
三川基好氏 vs. 田口俊樹氏

1.甘く切ない青春時代の思い出   02.02.26  
2.人生を決定づける、縁ある人との再会   02.03.05  
3.翻訳家までの道のりは十人十色   02.03.12  
4.翻訳家になるには何が必要?   02.03.19  
5.それが自分の天職だと思える   02.03.26  
       

第3回 『子どもの本の歴史』出版記念、共訳者特別対談
こだまともこ氏,さくまゆみこ氏,福本友美子氏,田中亜希子氏

1.『子どもの本の歴史』は“面白い”研究書   01.12.26
2.『子どもの本の歴史』の「書誌情報」秘話   01.12.26  
3.訳者3人の出会い   02.01.09  
4.訳者3人の「子どもの本の歴史」   02.01.15  
     
       

第2回 翻訳マエストロ 水上龍郎 vs. 翻訳探求家 吉本秀人
水上龍郎氏 vs. 吉本秀人氏

1.達人の翻訳以前―「技術」より「文学」の日々   01.11.15  
2.達人の修行時代―達人も「赤」を入れられた!   01.11.21
3.翻訳会社の設立―翻訳業界の誕生秘話、あれこれ   01.11.28
4.達人の翻訳教育―翻訳学習のコツ、翻訳の真髄   01.12.05  
5.達人の少年時代―翻訳者に必要なのは「寄り道」   01.12.12
       

第1回 ただいま子育て奮闘中!
安瀬高志氏,佐藤洋一氏塩冶智子さん

1.子育てパパは自然体 01.10.01
2.子育て体験を翻訳に活かそう!   01.10.12  
3.我が家の子育て体験記   01.10.17  
4.大切なのは、まわりの環境と家族の協力   01.10.24  
5.子育てママ・パパに向けてエールを送る!   01.10.24