Amelia
会員番号・パスワードを忘れた方はこちら
HOMEへ戻る
情報・コラム 参加しよう! コミュニティ 翻訳プロジェクト JOB INDEX Myデータ
連載
身の上相談室 漫画・翻訳会社の舞台裏 はじめての特許 気になる英訳研究所 プロが直伝!日本語の視点
インタビュー
Flavor of the Month 対談の部屋 新みんなで作るインタビュー
参加・投稿
800字エッセイ 一行翻訳 日本語ミスを探せ
翻訳支援ツールの殿堂 本の街 翻訳お役立ち情報集 出版 映像 実務 日本語 フリーランスの知恵袋
情報・コラムバックナンバー それいけ字幕翻訳者! 体育会系翻訳者の仕事部屋 情報・表現検索のツボ 日本語版の舞台裏 伝・近藤のトライアル現場主義! 検索の鉄人・検索指南 翻訳の道具箱 プロフィール・クリニック
Amelia の時代
読み物
Flavor of the Month

インタビュアー 坂田和代さん





30代半ば、英語教師から翻訳家への転向を決意。2度の不運にもめげず夢のスタートラインに!


[2010/08/05]  本文はこちら

夢はフィクション大作を訳すこと “できる?”ではなく....

[2010/06/10] 本文はこちら

あこがれの翻訳に 遠いスペインの地から インターネットを駆使して...

[2010/05/06] 本文はこちら

諦めずに少しずつでも前進。子育て一段落を機にさらなる飛躍を...

[2010/02/09] 本文はこちら

語学への憧れと、環境への興味 両方を高めていって...

[2010/01/13] 本文はこちら

一目惚れした沖縄の風土の中で、ストレスフリーで...

[2009/06/29] 本文はこちら

大学時代に受講した翻訳の通信講座。 訳すことの面白さに...

[2009/04/24] 本文はこちら

通信講座と独学で翻訳力を磨きコンテストをきっかけに出版翻訳の...

[2008/10/22] 本文はこちら

念願の訳書も発行 実務翻訳と、出版翻訳と、講師業と...

[2008/08/15] 本文はこちら

引きこもりにならざるを得なくても、 いつでもポジティブに...

[2008/07/04] 本文はこちら

どうすれば翻訳家になれる? 少し遠回りもしたけれど...

[2008/04/18] 本文はこちら

英語が苦手の理系人間。 好きな技術に接する一生の仕事を探して...

[2008/02/01] 本文はこちら

セネガル出身で在日14年 自らの経験とスキルを生かして 文化の...

[2007/10/05] 本文はこちら

挫折も味わって、ようやくたどりついた翻訳の道。

[2007/07/06] 本文はこちら

昔みた翻訳家という夢に50歳を過ぎてからチャレンジ!

[2007/05/08] 本文はこちら

メディカルの知識を生かし 使う言語の違う者同士をつなぐ...

[2007/03/30] 本文はこちら

高校時代に英語の魅力に取り憑かれ 定年退職後に翻訳家に...

[2007/01/12] 本文はこちら

オンサイト&フリー翻訳者、そして日本語講師 3つの仕事を...

[2006/12/06] 本文はこちら

中国での12年間の体験を生かし 自然豊かな田舎で子育て...

[2006/09/29] 本文はこちら

子育てと両立させながら 翻訳はもちろん企画や編集もできる...

[2006/08/23] 本文はこちら

ロシアとモンゴルで計7年間暮らし、 日本語教師と翻訳の仕事に...

[2006/07/10] 本文はこちら

学生時代に夢見た舞台台本の翻訳 十数年来の思いを実らせ...

[2006/06/02] 本文はこちら

初めての海外旅行から17年。 大学院で研究を続けながら...

[2006/04/25] 本文はこちら

泣きながら勉強をしたフランス留学の日々卒業を目前に控え...

[2006/03/31] 本文はこちら

地方在住はもうハンディじゃない! 通信講座と独自の勉強法で...

[2006/02/17] 本文はこちら

翻訳を意識したのは2年前 “とりあえず”はじめた翻訳...

[2005/12/27] 本文はこちら

出版企画をどんどん提案できる 翻訳者になりたい!

[2005/11/30] 本文はこちら

ニュージーランドで古書を仕事に 現地で出会った本を...

[2005/10/06] 本文はこちら

出会いは偶然、でも相性は抜群!? 翻訳を仕事にするために...

[2005/08/02] 本文はこちら

『翻訳トライアスロン』に挑戦 見事総合第1位に輝きました!

[2005/06/28] 本文はこちら

この1年、自分のいろんな可能性を探ってみたい

[2005/04/08] 本文はこちら

翻訳の勉強を始めて2年目から実務翻訳の仕事を手がけ...

[2005/03/08] 本文はこちら

実務翻訳歴17年−一専業主婦の30歳からスタートし...

[2005/01/14] 本文はこちら

カナダに住んで10年。新しいことに次々とチャレンジ!

[2004/12/13] 本文はこちら

日本の文化を中国に紹介したい 翻訳と通訳を通して...

[2004/11/18] 本文はこちら

子どもの頃に思い描いた淡い夢。いつしか、それを追い始めたら...

[2004/09/01] 本文はこちら

「翻訳」というテーマがあって私の中には書きたいと思うことが...

[2004/07/08] 本文はこちら

好きなことを仕事にしたい。就職活動は途中で断念し...

[2004/06/01] 本文はこちら

私にとって未知の国だった韓国 知れば知るほどに好きになり...

[2004/04/23] 本文はこちら

定年後は好きな英語を活かして翻訳の仕事を始めたい!

[2004/04/03] 本文はこちら

初めて日本に来たのは20歳、また来たくて日本語を勉強しました。

[2003/12/22] 本文はこちら

人生で計画どおりに努力を続けられたのは唯一、翻訳だけでした。

[2003/12/03] 本文はこちら

翻訳がこんなに自分に合っているとは考えもしませんでした。

[2003/10/14] 本文はこちら

まだまだ駆け出しの私、さまざまな分野で経験を積んでいます。

[2003/08/29] 本文はこちら

“字幕チェッカーテスト”で、夢の映像翻訳者に一歩近づけました。

[2003/07/15] 本文はこちら

自分がやりたいことに出会うと身体からエネルギーが湧いてきて…

[2003/06/03] 本文はこちら

「子どもの本は大人が読んでも面白い」そんな本を訳していきたい。

[2003/05/13] 本文はこちら

オープンセサミ特別講演会で親子で楽しい時間が過ごせました。

[2003/03/18] 本文はこちら

とにかく学ぶことが楽しいから続けています。

[2003/02/13] 本文はこちら

特許翻訳は私の天職!常に上を目指す面白さがあると思います。

[2003/01/14] 本文はこちら

まだまだ、今の職場で頑張って翻訳レベルを高めていきたい!

[2002/12/03] 本文はこちら

いつも、みんなと同じ視点でコメントしたいと思っています。

[2002/11/05] 本文はこちら

好きなことには とことんのめり込んでしまう私 そんな性格を…

[2002/10/09] 本文はこちら

“書くこと”自体が楽しいんだということがよくわかったんです。

[2002/09/10] 本文はこちら

バッハを弾きながら閃いたんです。「翻訳って…」

[2002/08/06] 本文はこちら

50年間も英語に…。ところが、僕はペシャンコになっちゃった!

[2002/07/02] 本文はこちら

「失敗したら次はない」の心意気で全力で取り組んでいます。

[2002/04/16] 本文はこちら

身に付けるに値する高度なスキル。それが翻訳です。

[2002/02/13] 本文はこちら

生活スタイルが変化しても続けられる仕事を。

[2002/01/25] 本文はこちら

「英語で自分を表現したい!」 熱い思いで努力を続ける男

[2001/12/15] 本文はこちら

人生経験を積むことそれが今一番の課題です。

[2001/11/09] 本文はこちら

モンゴメリ研究は私のライフワーク。調べることが楽しくて…

[2001/10/01] 本文はこちら
  プライバシーマーク
翻訳のプロフェッショナルを育てる フェローアカデミー
  Copyright © 2001-2010 Amelia Network Co.,Ltd. All Rights Reserved.