有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  バンビ原作事件 提案者:充田
用語: パート1/ユニット4 引用法令・判例などの部分的和訳の可否
訳語候補:
説明: *パート1/ユニット4 引用判例・法令などの部分的和訳の可否

改めて過去の判例翻訳最終訳例の翻訳完了分をトレースして見ると、すべて整然とルールで取り決められたとおり、引用判例・法令などは全文英語表記のままで引用されております。それを見て、引用判例・法令などは、やはり読者が引用される便宜を重んじて、従来どおり英文表記一本で行くことを変えるべきではないと感じました。従って、Copyright Act of 1909などの比較的自明なものについては和英併記(冗長になりやすい)としても良くはないかという小生提案は、申し訳ありませんが、撤回させて頂きます。ただし、過去の訳例について、引用判例の中で例外的に和訳されているものに下記4件があります:
(1) cert. denied 「裁量上訴不受理」(2) aff’d(affirmed) 「原判決維持」(3) aff’din part, reversed in part 「原判決一部維持、一部破棄」(4) per curiam 「裁判所による意見」
この種の用語については、特に読者の引用の便宜を妨げるものとも思われませんので、引き続き例外的に和訳して行くこととして良いと思われますが、念のためにご意見お伺いいたします。

 パート1/ユニット4 引用法令・判例などの部分的和訳の可否 吉本 2004/04/20 09:04:36
引用の便益に関わるのはサイテーション番号に限られるので、ご提案の通りで結構です。