有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ナッシュ・CBS裁判 提案者:吉本秀人
用語: planted fingerprints
訳語候補: 偽の指紋
説明: >パート5ユニット6

基本的にplantは何らかの効果を期待して事物をある場所に置くことを示す表現ということができるでしょう(「(木などを)植える」の意味もこの中に含まれます)。「仕掛ける」=hideの意味で用いられるplantの目的語は、plant a microphone「隠しマイクを仕掛ける」のmicrophoneのように、人がその場所にあるのを知らないことによって“機能”するものなので、fingerprintsを目的語とするplantはそのような意味にはなりません。plantがひろゆきさんの示された2)の意味になるのは財貨の類(stolen goodsなど)が目的語になる場合です。

plantが証拠の類を目的語とする場合は、ひろゆきさんの示された1)の用法で、犯人や捜査当局が事件の真実を隠蔽するために「(現場などに)偽の証拠として〜を残しておく」という意味になります。plant evidenceといえば「偽の証拠を残しておく」ことですが、plant a gunといえば「(偽の証拠として)拳銃を残しておく」ことを指します。「指紋」にはそれ自体に証拠の含意があるのでplanted Dillinger’s fingerprints in the morgueは「死体安置所にデリンジャーの偽の指紋を残した」とすればよいでしょう。この部分のplanted fingerprintsは「偽の指紋」でよいのではないでしょうか。

この場合、「死体安置所」に「偽の指紋を残しておく」ためには、遺体に細工をする必要はないと思います(この用法のplantに「植えつける」という含意はありません)。たとえば、デリンジャー本人の指紋の型をつけた手袋などを使って安置所のベッドなどに指紋をつければよいわけです(実際の方法については不明ですが)。

ひろゆきさんやDIDIさんが指摘された通りデリンジャー自身はわき腹の皮膚を指に移植したのですが、結局、指紋は再生して元に戻ってしまうんですよね。