有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  アメリカ・メキシコ国境事件 提案者:充田
用語: パート1/ユニット19 ; パート4/ユニット17 exclude/deport/remove
訳語候補:
説明: 法律関係の英文にはよく同義語が重複して出てきて悩まされます。このパート1/ユニット19の場合は、had been "excluded, deported and removed from the United States to Mexico"と出てまいります。"from the United States to Mexico"とあるのだから、この場合はexclude/deport/removeの三つの動詞を一くくりにして、米国からメキシコに「国外追放される」、または単に「追放される」と訳出するだけでよいのではないかと思いますが、どうでありましょうか?また、パート4/ユニット17の場合は、"deported, removed,and subsequently present"と出てまいりますが、このような場合は、"deport"は「国外追放される」と訳すとして、"remove"は訳す上でどのように取り扱ったら良いか、ご意見を頂きたいと存じます。

 exclude/deport/remove 吉本 2004/10/13 08:27:11
まず、「国外追放」ですが、この場合は日本の入管法の用語を適用して、「追放」でなく「退去」を使った方がよいと思います。

入管に関連した用語として、exclusionは入国を許可されないことを指しdeportationはすでに入国した外国人が退去を強制されることを指します。removeはこれらを総括する表現である退去処分を意味すると考えてよいでしょう。

「退去強制」は一般的に「強制送還」と言われることが多いのですが、ここではやはり「退去」と合わせて入管法の用語「退去強制」を使うのがよいと考えます。

したがって、この部分は「入国拒否および退去強制による国外退去処分を受けた者」のように訳してはいかがでしょう。