有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  サンノゼ歩行者転倒裁判 提案者:充田
用語: the California Government Tort Claims Act (the Act)
訳語候補:
説明: パート3/ユニット1

我々の「仮訳文作成時の注意」にしたがって、この法律は訳出しないで、そのままCalifornia Government Tort Claims Act (以下、Act)と一旦して見ました。しかし、この法律は、このユニット以後の各パート/ユニットに頻出して、この法廷意見の中で重要な役割りを果しているので、ここは従来のルールに反しますが、California Government Tort Claims Act(カリフォルニア州政府不法行為請求法)と和訳を付した方が読者のために親切だと判断しました。また上記Actの略称である(the Act)も、上記和訳を付記する以上、(以下、州法)として、このユニット以降の原文にthe Actと出る場合は、「同州法」とすることでメンバー間の諒解が成立しました。したがって、この法廷意見の場合は、California Government Tort Claims Act (カリフォルニア州政府不法行為請求法)(以下、州法)として、このユニット以降で出てくるthe Actは「同州法」と訳出することにしたいと思いますので、ご諒解を頂きたいと思います。

 the California Government Tort Claims Act (the Act) 吉本 2005/04/27 09:52:42
訳出するという点においてはご提案の通りで結構だと思います。

ただし、「同〜」という表現はすぐ前に示された名詞を受けた表現になるので、判例全体で用いるには不適。したがって、「(以下、「州法」)」という但し書きを入れた後は「同州法」ではなく「州法」と訳す方がよいとおもわれます。