有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  サンノゼ歩行者転倒裁判 提案者:充田
用語: and either
訳語候補: (a)か、または(b)か
説明: パート3/ユニット3および4

ユニット3の原文末尾に, and eitherとありますが、このand eitherがユニット3とユニット4をどう繋いでいるのかが良く解りません。
1) eitherの直後にコロンがありますが、これは普通にユニット4の(a)と(b)に結び付いて、either (a) or (b)となると思われ、訳語は「(a)または(b)のいずれか」になると諒解いたします。
2) また、ユニット3とユニット4が合体して、一つの文章を構成しており、主部は[A] public entity is liable for injury caused by a dangerous condition of its propertyで、"if"以下が条件を表すクロウズ(条件節)になると諒解いたします。
3) そうすると、ユニット4の(a)も(b)も両方とも、それぞれ条件節となって、上記2)の"if"に繋がると諒解してよろしいでしょうか?つまり、換言すれば、(a)は、(a) if A negligent or wrongful act or omission・・・・・、(b)は、(b) if the public entity had actual or constructive notice ・・・・・である処、それぞれの"if"が略されているものと考えて和訳してよろしいでしょうか?
上記1)/2)/3)の諒解のもとに、仮訳文を作成して見ましたが、ご指摘ご叱正を頂ければありがとうございます。

 and either 吉本 2005/04/27 08:55:15
ユニット4の(a)と(b)はそれぞれthat節として考えられ(thatが省略され)たもの、すなわち、either以下はユニット3にある動詞establishesの目的語(内容は原告の証明事項)にあたるthat節を並べたもので、if the plaintiff establishes that〜, that〜, that〜, and either that〜or that〜という形でつながるものと考えられます。

つまり原告の証明事項は四つであり、これを示すthat節がユニット3に挙げられた三つとユニット4に挙げられた(a)(b)二つのうちのどちらか一つということになるでしょう。

訳としては、「公共団体は、原告が下記の事項を証明する場合は被害に対する責任を有する。すなわち、〜であること、〜であること、〜であること、ならびに、(a)〜であること、または(b)〜であること」のようになると思います。