有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  サンノゼ歩行者転倒裁判 提案者:充田
用語: the filed
訳語候補: 提起された主題
説明: パート4/ユニット8

"the filed"は"the filed subject matter"が省略されたものではないか、したがって「提起された主題」と訳してはどうかと思っております。何を考えているのかご理解頂くために、あえてこのユニットの拙訳を書きますと、「先ずsection 14.16.2205の主題(すなわち、市有歩道で発生した第三者被害に対する隣接土地保有者の責任)は、同州法の対象にされていないので、そこには提起された当該主題が排他的に州に関係ある事項である旨明記されていない」としてはどうかと思いますが、ご指摘ご叱正をお願いいたします。(なお、このthe filedが"the field"のミスプリントではないかという指摘もありましたので、申し添えます)。

 the filed 吉本 2005/04/27 10:42:20
「the+過去分詞」は通常人間を指す場合に用いられる表現なので、the filedはthe fieldの誤記であるものと考えます(実際にthe fieldに置き換えた文としてgoogleで検索してみたところ引用例がヒットしました)。解釈としては、the field=the subject matter of the ordinanceということで結構です。

また、この構文はso〜that〜ではなく、so〜as to〜であり、that節はindicateの目的語なので、ここは「as to以下のような形でcoverされていない」という意味で解釈されます。

つまり、「州法では、Section14.16.2205の主題について、それが排他的に州の利害に属する事項になっている旨を明確に示すような文言により規定されているわけではない」といった意味になるでしょう。