有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ディケンズ発砲事件 提案者:充田
用語: the court/the trial court
訳語候補: パート3/ユニット8
説明: 辞書作成室の「アイオワ義父殺人裁判」における2004年6月30日付「州裁判所の呼称について」のリーダーご意見に基づいて、パート1/ユニット4のthe Superior Court of Riverside Countyは「リバーサイド郡上級裁判所(第一審裁判所)」と訳し、その後本判例ではthe Superior Courtではなくてthe courtと出てくるので、the courtが何度出てきても「一審」と訳すことにしました。(ただし、パート4/ユニット3の始めに出てくるthe courtはカリフォルニア州控訴裁なので例外扱いとする)

次にthe trial courtについては、従来法律審と対比する意味合いで、別途「事実審裁判所」と訳すことが多かったと思います。ところがこの短い本判例の中に、the trial courtは17回も出てきますし(the courtは9回)、特に「事実審裁判所」と訳し分ける意味はないように考えましたので、これも併せて全部「一審」と訳すことにいたしました。間違いあれば、どうかコメントをお願いいたします。

 the court/the trial court 吉本 2005/08/23 12:45:54
この場合はおっしゃる通り「一審」で結構だと思います。