有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  歯科材料裁判 提案者:充田
用語: hierarch
訳語候補:
説明: パート3/ユニット14

Hierarchyという言葉は、上級裁判所と下級裁判所、または上位行政機関と下位行政機関の関係を示す言葉で、「上下関係」と訳してよいと理解しますが、それでよいかどうかコメントをお願いいたします。

 hierarchy 吉本 2006/02/14 08:09:12
マニュアル翻訳などではおなじみなのですが、hierarchy of warningsという場合のhierarchyは行政機関の上下関係ではなく、警告が示す「危険・損害の程度」を指しています。

たとえばANSI(米国規格協会)の基準では、高位のリスクをDanger「危険(使用者が死亡するか重度の傷害を負う可能性が高い)」、中位のリスクをWarning「警告(使用者が軽度、中程度、または重度の傷害を負う可能性がある)」、低位のリスクをCaution「注意(機器に損害を与える可能性がある)」という言葉で表示するよう求めています(内容は日本のガイドラインとは少し異なります)。

つまり、この場合、必ずしも危険の程度を示すことは義務付けられていないということでしょう。