有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  AT&T代理人裁判 提案者:充田
用語: (Italics added)
訳語候補: パート4/ユニット23-24
説明: 事務局によれば、本来の判例の原文では、ユニット23のthe small to medium business Web-hosting businessの部分、またユニット24の最初の[¶]直前のnew business opportunitiesおよび文末のbusiness opportunitiesの部分がイタリック体で表示されていたが、翻訳プロジェクトのシステム機能上、これらの部分がアメリアの判例原文には表示できなかったとのことです。

問題はそれぞれのユニットの文尾に(Italics added)と表示されていることで、これは執筆裁判官が注意を惹くためにイタリック体で表示したことを意味すると思いますが、これを例えば(イタリック体で表示)、あるいは(イタリック体の部分は当職が表示)などのように訳すか、または(emphasis added)の場合と同じように、原語のまま(Italics added)と表示するかなどについて、コメント頂きたいと思います。




 Italics added 吉本 2007/08/07 06:39:16
italics addedはemphasis addedとほぼ同じ意味で、「イタリック部分は筆者による」ということですから、判例原文にイタリックが反映されない以上、「テストコピー裁判」のemphasis addedの場合と同様、訳出の意味がないものと考えます。したがって、原文のままにしておくしかないでしょう(この〜addedという部分自体を削除するという選択肢も考えられますが、一応原文でなんらかの強調処理がなされていたのだという痕跡は残しておくということで)。