有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  リヤドロ人形裁判 提案者:充田
用語: on its face
訳語候補:
説明: パート3/ユニット1

このphraseの意味がどうしても解らないないので、日本で英語を教えているネイティーブ(米国人)にユニット1だけの全文を(ただし、CostcoはThe distributorに変更して)メールで流して質問したら、"On its face" means something like "obviously". Your sentence could be rephrased as "The distributor did not import any of the figurines, so it might seem obvious that the statutory prohibition of importation into the U.S. wouldn't have any application.という返事をメールで受取りました。

上記のネイティーブは、米国の大学を卒業後、現在日本に定住して英語教育にかかわり、最近著書も2冊を出版している信頼できる方ですが、何分専門は文学関係で法律関係には関係ない人なので、念のため同氏上記の情報をそのまま利用することにもし問題あればコメントお願いいたします。

上記のメールを信用して、このユニットは「コストコは高級陶器人形を輸入していなかったので、明白に『米国への輸入』についての制定法上の禁止規定は適用されないと理解される可能性があろう。」のように訳してよいものか、併せてコメント頂ければありがとうございます。

 on its face 吉本 2007/10/23 07:38:26
英文の解釈としてはネイティブ・スピーカーの方のおっしゃった内容で結構だと思いますが、日本語訳としては再考の余地があるようです。

お示しの日本語訳のように「明白に〜可能性があろう」とすると、「可能性があることが明白だ」という意味になりますが、この文は「明白であるようにも思われる」「当然〜であるようにも思われる」と判断の正しさを留保しているものと考えます。

つまり、意味としては、「コストコが人形を輸入していない以上、“合衆国への輸入”を禁止する法律は適用されないと考えるのが当然であるようにも思われる」(ユニット1)けれども、「DAISAの主張によると、Parfumes Givenchy〜の判例では、小売業者が合衆国へ商品を輸入していなくても輸入を規制する法律に違反する場合もあるとしている」(ユニット2)という流れになるでしょう。