有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  「60ミニッツ」名誉毀損事件 提案者:吉本
用語: statement
訳語候補: 発言
説明: この場合、imputed toの意味というより、むしろstatementの意味に問題があると考えます。

まず、この判例全体に言えることですが、statementは「供述」ではなく、名誉を棄損したとされている言葉そのものを指しています。

たとえば、活字の記事ならその「記述」、番組ならナレーションや出演者の「発言」などがこれにあたります。これを「主張」としてしまうと含意、黙示のものも含まれますから、議論を混同させることになってしまうでしょう。

日本語でstatementに相当する表現がない(学問的な言葉でいうと「言明」という言い方がありますが、日常的な表現としての「言明」は「主張」との境界線が曖昧になっています)ので、この判例ではstatement=「発言」と統一してはいかがでしょう。

また、meritlessは「メリットがない」ではなく「(当事者の主張に)根拠がない」という意味だと思います。

ここの文脈は、名誉毀損が成立する要件としてstatementが虚偽であるという立証が必要なのにそれがなされていないことに言及している部分なので、imputeはtrue statementsに名誉棄損の罪を問うということ。

つまり、「ワシントン州控訴裁判所では、真実を述べた発言に名誉棄損は成立しないので原告の主張は根拠がないものと判示した」ということではないでしょうか。

 補足 吉本 2007/12/19 09:39:01
上記の説明はパート5ユニット11のご質問にお答えしたものです。