有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  ブラックボックス未払報酬裁判 提案者:吉本
用語: appellants/respondents
訳語候補: 上訴人ら/被上訴人ら
説明: Esperantoさんもご指摘になっている通り、「ら」は判決文など日本の法律文書で訴訟当事者が複数であることを示す意味で使われていますから、この場合の訳としては妥当だと考えます。

一般論としては、たとえば「社長ら」などという場合なら「社長とその他の人間」という意味で解釈される(英語のand others、and company、et alなどに相当)わけなので、「ら」を英語の複数形一般の訳として使うことはできないと思いますが、こういう限定された用法においては誤解が生じないでしょう。