有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  トーマス家遺産相続裁判 提案者:吉本
用語: パート4/ユニット7の訳文
訳語候補:
説明: ■>トーマス家遺産相続裁判>パート4>ユニット7
 → http://www.amelia.ne.jp/userProjectTRView.do?projectId=94&partNumber=4&unitNumber=7

the problem is exacerbated by~は、それまでに書いてきた問題をさらに悪化させる要素を〜以下に挙げる形でよく使われる表現ですが、この場合は「証拠物件欠落の問題」が“それまでに書いてきた問題”であり、the fact以下の事実が“問題をさらに悪化させる要素”ということになります。

したがって、この部分を「証拠物件欠落の問題が悪い影響をもたらした」とすると「証拠物件欠落の問題」が“問題をさらに悪化させる要素”ということになってしまうでしょう。

また、「次のような事実が謄本に示されていたために」とすると、事実内容そのものより謄本に示されていたことが原因として重視されているような印象を与えるので、「(問題を悪化させる)事実が謄本に示されている」とした方がよいと考えます。

以上を勘案すると、次のような意味になるように思います。

「謄本には、証拠物件の欠落という問題をさらに悪化させる事実が示されている。それは、証拠物件の中には実際に事実審理の法廷へ提出されず他の場所に存在していたものがあり、事実審裁判官に後日提示され検討に付されることになっていたという事実である」

 訂正 吉本 2009/05/19 09:11:42
上記の訳文ではtranscriptの訳「謄本」をそのままにしていますが、この場合は「速記録」とすべきだと考えます。