翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

    <<一行翻訳トップページへ戻る


    ※投稿するにはログインしてください。
    新商品のブレンダー
    キッチン家電のひとつ、ブレンダーの新商品をアピールする文章です。大げさにしすぎず、良さをしっかりとアピールする文章にしてください。
    お題 It has more power than the original blender. It breaks down food to its most digestable state so you can drastically improve your health and energy levels.

    ブルーベリーレモン 2016/11/08 10:30:44  
    このブレンダは、従来のものよりも高い撹拌能力を持ちます。食べ物を、最も消化しやすい状態にまで撹拌できるので、あなたの健康も、体力も劇的に改善できますよ。
    【ひとこと】 さりげなくアピールするように心がけました。

    vale 2016/09/06 16:08:08  
    従来のミキサーより破砕力が上がりました。食物の消化を補助することで健康と日々の活動レベルの大幅な改善ができます。
    【ひとこと】 ウェブで画像検索した結果、blenderを日本では馴染み深い言葉としてミキサーを選びました。

    Kunagisa 2016/04/05 13:31:50  
    従来のブレンダ?より撹拌力がアップ。食品をいちばん消化しやすい状態まで粉砕します。日々の健康改善と活力チャージをお手伝いします。
    【ひとこと】 良いブレンダ?とはこういうものなのですね。

    Mica 2016/03/09 07:58:30  
    こちらのブレンダーは従来の製品と比較してよりパワフルになりました。食品を最も消化しやすい大きさまで粉砕することで、あなたの健康とエネルギーレベルを徹底的に改善できます。
    【ひとこと】 良さをアピールできたかな?

    Watako 2016/01/29 20:57:32  
    このブレンダーは、初期のものよりもパワーアップ。
    最も消化しやすい形状まで食物を細かくするので、健康とエネルギー順位を大幅に向上させることができます。

    【ひとこと】 energy levelsというところをどう訳すかが難しかったです。

    paperina 2016/01/24 18:02:54  
    さらにパワーアップしたブレンダ?。本品の切削性能で、食材の消化効率がグッとアップ。あなたの元気レベルもグッとアップ。

    【ひとこと】 向上のニュアンスをあえて「アップ」という表現で統一し、強調効果を狙ってみました。
    一行仙人 2016/01/27 16:31:22
    皆さん、たくさんのご投稿ありがとう!後半の訳が長くて特に難しかったようじゃの。
    長い文章の場合、分かりやすくするために前半と後半に分けて訳出するのもよい手じゃのう。

    ウッドストック 2016/01/24 11:17:51  
    従来の製品より、さらにパワーアップしました。新製品は、食べ物を消化に負担のかからない状態にまで細かく砕くことができ、あなたの健康の増進と活力増強に大いに役立つことでしょう。
    【ひとこと】 後の文が、主語述語の関係でダラダラとなり、コンパクトにまとめにくかったです。




    Wild Maine Blueberry 2016/01/23 08:10:36  
    従来品よりパワーがアップ。食品を消化に最適な状態まで粉砕し、健康と活力の大幅な増進をサポートします。
    【ひとこと】 健康と活力を大幅に増進できるかどうかは使う人次第であり、製造物責任法のことも意識して、“so”以降をどう処理するかがポイントだと思いました。

    アサエダ 2016/01/23 07:18:50  
    以前の商品とはパワーがけた違いです。食べ物を一番、消化しやすい状態まで砕いてくれるので、健康状態を著しく改善できるだけでなく、元気になったと本当に実感できます。
    【ひとこと】 エナジーレベル…という言葉が難しかったです。

    Sairay 2016/01/22 13:06:30  
    従来品のブレンダ?よりさらにパワーアップしています。食べ物を消化にもっとも適した状態まで細かくしますので、あなたの健康を、そして活力の度合いを飛躍的に向上させることができます。
    【ひとこと】 energy levelのような言葉が実は一番訳しづらいと感じました。

    lango 2016/01/22 02:07:26  
    よりパワー・アップしたブレンダーの登場。食品をすみやかに消化できる状態にし、あなたの健康と活動力を劇的に高めます。
    【ひとこと】 秀丸で横書きにしたものを一太郎の縦書きで推敲しました。

    Spicemajic 2016/01/20 19:21:53  
    新製品では従来のブレンダ?よりも性能がアップしています。消化に最適な状態まで食材が粉砕されるので、健康状態やスタミナレベルを劇的に改善することができます。
    【ひとこと】 大げさにならないように訳してみましたが、少し地味な印象になってしまったかもしれません。

    みっちょん 2016/01/20 10:10:02  
    従来より強力なブレンダーが登場!食べ物をとても消化のいい状態に細かく分解するので、食べやすくなって健康や活力を徹底的に改善できます。
    【ひとこと】 料理が得意な母に聞きながら訳しました。

    Hawk SBR 2016/01/19 23:05:35  
    従来品よりも高性能なブレンダーが登場。
    最も消化にやさしい状態まで分解が可能。
    これで、あなたの健康と活力を大幅に躍進させること間違いなし。
    【ひとこと】 2文目は、前半と後半の訳を切り離してみました。

    ハッピーママ 2016/01/19 18:35:23  
    従来のブレンダーよりさらにパワーアップ。
    消化に最適な状態まで食品を細かくするから、あなたの健康と体力を劇的に増進させてくれます。
    【ひとこと】 野菜やフルーツをたくさん摂れそうですね!

    柊。 2016/01/18 20:55:51  
    従来品よりさらにパワーアップしたこのブレンダーは、食べ物を最も消化に良い状態まで切削し、あなたの健康とエネルギーを劇的に増進します。
    【ひとこと】 大雪でさんざんな一日でした〜。

    さわか 2016/01/18 20:19:53  
    ブレンダ?がより強力に!食べ物を消化にいい状態まで砕きます。健康と活力にお勧めです!
    【ひとこと】 広告のキャッチコピーをイメージしてみました。そういう設定なきがします。

    << 一行翻訳トップページへ戻る

ページトップへ