翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

    <<一行翻訳トップページへ戻る


    ※投稿するにはログインしてください。
    ショールームのご案内【日→英】
    住まいを彩る内装建材のショールームのご案内です。
    お題 お一人お一人のニーズにあわせた快適な空間作りを提案しているショールームです。
    設計・デザイン関係の方はもちろん、一般の方もお気軽にお越しください。

    Shiggy 2017/11/09 15:15:41  
    This showroom is designed to provide ideas on how to create a comfortable space that satisfies the needs of each individual client. We welcome any interested visitors, let alone people in the design and architecture business, to stop by.
    【ひとこと】 「設計」と 「デザイン」の違いがあいまいで、、

    lamu 2017/10/04 22:26:43  
    The showrooms present a comfortable space tailored to the individuals’ needs.
    Feel free to pop in regardless of you are a building designer or not.
    【ひとこと】 「ショールーム」を複数形にしてみました!

    francisca 2017/09/30 13:53:27  
    Our show room provides comfortable space to meet every client's needs. The public as well as architects and designers are all welcome.
    【ひとこと】 客はcusotomer? それともclient? 一般の方はthe publicでOK?

    Setsu 2017/09/27 19:13:34  
    In this showroom, we can suggest comfortable room designs that satisfy each and every customer’s needs.
    Anyone involved in area of architectural design or simply interested, please feel free to visit our showroom.
    【ひとこと】 設計・デザイン関係・・・

    shinji7n1 2017/09/25 09:01:04  
    Our show room provides the fine space for each customers' needs. Please feel free to touch not only those who are related to design but any others.
    【ひとこと】 通じるのか自信がない

    たけのこ 2017/09/24 20:54:03  
    Here is the showroom that offer to make a comfortable space adapting for each person's needs. Please feel free to come in, general visitors as well as those concerned with design and architectonics.
    【ひとこと】 直感でざっくり訳してから少しずつ調べなおしてから直しました。疑問に思いつつもはっきりしなかった細かいところは、ひとまず直感のまま放置で・・。

    Watako 2017/09/20 20:01:08  
    It is a showroom that we are proposing a comfortable space making to the needs of each customer.
    Please feel free to come and see us not only design people but people in general.
    【ひとこと】 デザイン関係の方という訳を迷いました。

    みっちょん 2017/09/20 10:46:58  
    We offer the showroom providing comfortable space which fits the needs of individual customers.Please come without reserve. Not only designers, but also non-professional designers are welcome.
    【ひとこと】 難しそうなので、月初めは取り組むのを諦めていましたが、今、やってみることにしました。

    アキーラー 2017/09/17 09:45:27  
    We offer comfortable space design customized for each preference. Drop in our showroom! All professional/non-professional designers are very welcome.
    【ひとこと】 かなり意訳してしまいましたが…

    kohsakty 2017/09/16 14:19:00  
    Our showroom provides your comfy atmosphere by any request.
    Please stop by, you're always welcome.
    【ひとこと】 もし「バス等に貼られる宣伝だったら」という想定で、ぱっと見でもわかりすい文にしてみたらこうなりました。よろしくお願いします。

    tea_scrumptious 2017/09/11 22:56:00  
    In our showroom, we offer interior designs which meet your personal needs and will bring you comfort.
    Feel free to pop down to our showroom. You don't need to be a professional architect or a designer.
    【ひとこと】 「〇〇関係の方」「一般の方」って、どう訳すんでしょう…?

    Saori0115 2017/09/09 23:44:05  
    This show room offers an idea how to create a comfortable space which are fit to each and every individual of demands.
    Please come to here, our services are for not only the people works in the area of architectural design but also everybody.
    【ひとこと】 長すぎるかな?

    Ken Tsuji 2017/09/04 22:37:52  
    We, at this showroom, are proposing ways to produce comfortable atmosphere that fit the needs of our individual customers.
    We welcome everyone including professionals in architectural designing and planning, along with anyone who are interested in seeing our proposals.
    【ひとこと】 何のショールームか分かれば効果的な訳ができた。

    << 一行翻訳トップページへ戻る

ページトップへ