アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

日に日に夏らしくなっていきますね🌞これから梅雨入りとは信じられません。今年ははじめて梅シロップをつくってみました。かき氷のシロップにもしてみたいです😊

本日は、アメリア会員鵜田良江さんのご訳書、宇宙英雄ローダン・シリーズをご紹介します。

鵜田さんよりコメントをお寄せいただきました。
おかげさまで新しい訳書が出ました。今回の宇宙英雄ローダン・シリーズ640巻は、地球の大統領にあたる「主席テラナー」の選挙がテーマ。訳出していたのは、くしくも昨年の米国大統領選挙の投開票の時期でした。なかなか進まない開票の様子にはらはらしつつ、次々に入ってくる選挙関連のニュースを読んでは、この表現は!というものを拾っていました。陰湿に仕掛けられたネガティブキャンペーンに屈することなく、主席テラナーに選ばれたのは誰なのか、お読みいただければ幸いです!

本作では選挙がテーマなのですね。
現実世界とのリンクにも鳥肌が立ちそうです。

鵜田さん、お知らせいただき誠にありがとうございます✨
次回作のお話も楽しみにお待ちいたしております😄

アメリア事務局 並木

先週は暑かったですね❗ 私としては大好きなアイスの季節です😁
去年発売されていたピノの限定商品「チョコミント味」を今年も楽しみに待っているのですが
「ピスタチオ味」が出ましたね。これはこれで美味しいです。

さて本日はアメリア会員のEriko Sugitaさんの訳書をご紹介いたします。

 

 

小池 龍之介さんの著書を英訳されたものです。
小池氏は僧侶で、カフェを展開されたり、一般向けに坐禅指導されたり…
暑くなるとアイスのことばかり考えてしまう私には、小池氏の
ご指導が必要なのかもしれません。

心地よい毎日を過ごす秘訣を海外の方にも味わっていただける本書、
ぜひ多くの方に知っていただきたいですね。

 

Sugitaさん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております✨

 

事務局 入江

私の髪の毛の天敵は湿度なのですが…毎朝、自由にうねりまくってどうにも手がつけられません。
雨の日も素敵ですが、カラっとしたお天気が恋しくなります😅

さて、本日はアメリア会員の木村千里さんの訳書をご紹介いたします🙂

 

 

木村さんからコメントをいただきましたのでご紹介します。

本書は、戦争によりPTSDとモラル・インジャリー
(道徳的負傷、良心の呵責)を負ったある帰還兵が、
アメリカ横断の旅、人々との出会い、瞑想を通じて
再生する過程を描いた実話です。

翻訳においては、
軍事用語やスピリチュアルな概念の調査に時間を割くとともに、
主人公の心情がきちんと伝わるよう、
何度も推敲を重ねました。

本書によって、
戦争が心に与える影響を1人でも多くの人に
知っていただけるよう、また、
心の傷を持つ方々に何らかのメッセージが届くよう、
願っています。

 

「戦争の終わり」が「終わり」では無いのですよね。
「精神の旅」の終着地点が穏やかで明るいものであることを願ってしまいます。

木村さん、お知らせいただきありがとうございます✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 入江

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <実務(IT・テクニカル)><日英ビジネス>

6月21日(月)18時締切

●翻訳お料理番

6月21日(月)18時締切

●ひとこと翻訳大賞

6月25日(金)11時締切

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「パンケーキのレシピ」「ハウスクリーニング」など身近な題材です。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「映像翻訳適性テスト」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!

アメリア事務局 相澤

本日も陽射しがあってありがたいです🙂

さて、本日はアメリア会員美馬しょうこさんが翻訳された絵本、
『アオモンの ながい うで』をご紹介します。

スペインの絵本作家オルガ・デ・ディオス氏が、愛らしいキャラクターを通じて、
本当に“だいじなこと”を子どもたちに問いかけてくれる待望の絵本シリーズの第4弾とのことです。

美馬さんよりご紹介いただきました。

「ピンクー」シリーズの4巻目です。
「すてきな場所」で暮らすアオモンとなかまたちは、それぞれの得意をいかして〈いちばんだあれ?〉をして、毎日楽しく暮らしていました。
大きな声を出すのが得意なクッチー。
足が長くて、ぴょーんととべるダイダイ。
力持ちのリッキー。
得意がわからないアオモンは、ある日周りの様子をみて気づいたのです……。

いつもしっかりとテーマがある、オルガさんの作品ですが、今回の絵本では、相手のはなしを聞くこと、相手の気持ちを大事にすることを教えてくれます。
1巻でやさしくピンクーを歓迎してくれたアオモンのお話も、どうか楽しんでいただけますように。


本作品は、絵本のレンタルプロジェクト「ワールドライブラリー」さんからのご刊行です。
作品紹介⇒こちらもぜひご覧ください。

美馬さん、お知らせいただき誠にありがとうございます😄
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

アメリア事務局 並木

本日は情報誌『Amelia』5月号のアンケート結果をご報告いたします。
5月号の内容(目次)はコチラよりご参照ください。

5月号の特集は ベテラン翻訳者に倣う「最新情報を調べる方法」 でした。

翻訳の仕事に「調べもの」は必須です。ただ「最新情報」を調べるとなると情報量も少ないですし、どこからどのように調べて適切な訳語を見出せばいいのか…
とても難しいところですよね。

今回の特集では「メディカル」「金融」「ファッション・流通」「IT・ビジネス」の4分野から具体的に1つの事象・言葉を取り上げて、それを調べ上げていく過程を各分野に精通した翻訳者の方々に教えていただきました✨

興味を持ってくださった方が多かったようで「有益だった」と回答くださった方はなんと約9割❗
特集記事には毎月ポジティブな感想をいただけて、スタッフ一同本当に嬉しく思います😊

コメントも沢山いただけました。以下に一部ご紹介します。

⭐調べ方が細かく説明されていて、大変参考になりました。

⭐最新情報を調べる方法について、複数の分野でプロセスを追ってわかりやすく解説していただき、実用的ですぐに活用できる内容でした。

⭐「最新情報を調べる方法」の、当たり前に使われている単語でも、その訳語が適切かどうかを調べる姿勢→具体的で、いつもながら有益でした。

⭐面白かったです。分野を変えてまた特集してほしいです。

⭐実務翻訳にはこれから挑戦してみたいと思っているので、「ここまでピンポイントかつ深い調べ物が必要になるのか」と覚悟をすることができました。勉強を始めてからも何度も読み返したいと思える特集でした。

などなど…嬉しいお言葉を沢山いただけました。

また「すみずみまで拝読しています。」というありがたいお言葉もいただき感動です。

今後も「すみずみまで」お役に立てる情報誌をお届けできるよう頑張ります✨

 

事務局 入江

初夏の陽気を感じる日も増えてきましたね🔅
コンビニに行く度にチョコミント味のアイスが増えてきて嬉しいです✨

さて、本日はアメリア会員の安藤貴子さん翻訳書をご紹介いたします。

 

テストの点数や学校の成績がなかなかあがらないのは、「学び方」に問題があるのかもしれません。
「数学の落第生」から「工学博士」になったバーバラ先生が「自分の脳をうまく使いこなす方法」を伝授。
10代のうちに知っておけば、将来にわたって役立つ「脳の取扱説明書(トリセツ)」!

(Amazonより引用)

まさに「10代の頃に知りたかった❗」ですが、今からでも役に立つことがきっとあるはず✨
脳のパワーアップのためにもぜひ読んでみたいです。

安藤さん、お知らせいただきありがとうございます。今後のご活躍も楽しみにしております😊

 

事務局 入江

5月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2021年6月号は、下記のラインナップになります🙂

(2021年の表紙は、色をテーマにお届けします!
 6月号の表紙は「ターコイズブルー」。ターコイズ(トルコ石)の明るい青緑。)

【特集】<翻訳トライアスロン 2021 応援企画>審査員が指南する 課題に取り組む方法&参加した人に聞いた 翻訳トライアスロンQ&A
【連載】ただいまセリフを練っております! 「セリフから滲ませよう!人柄・雰囲気・お国言葉」
【連載】日本語にしにくい英語 「カタカナ語の落とし穴」
【連載】アメリア流書評サロン 本の素顔 『ラスト・トライアル』(吉野弘人さん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー 「ブレインウッズ株式会社」
【応募】翻訳お料理番「National Doctor’s Day」
【応募】定例トライアル<実務(IT・テクニカル)><日英ビジネス>
【別刷】定例トライアル 2021年3月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【連載】応募者の声&採用者の声「K.T.さん/タウ・トランスレーション」
【Amelia Square】アメリア会員の翻訳作品・8月会員のみなさまへ・編集後記

★バックナンバーはこちら→https://www.amelia.ne.jp/magazine/backnumber/
※海外会員の皆さまには、PDF版をご案内させていただきます。

今年も「翻訳トライアスロン」を開催いたします!各分野のスケジュールや上位入賞者への賞品など、詳細はこちらの【開催概要】をご覧ください。

「翻訳トライアスロン」とは…?

スイム・バイク・ランの3種目を競うトライアスロンのように<出版><映像><実務>の英日翻訳に挑戦する、アメリア夏の恒例イベントです。毎年数百名の方にご参加いただいており、優秀な成績を修めた方には豪華賞品をプレゼントいたします。

・第1種目 7月号<出版(フィクション)>

(6月28日課題公開)

・第2種目 8月号<映像(字幕)>

(7月26日課題公開)

・第3種目 9月号<実務(ビジネス)>

(8月26日課題公開)

1種目からの参加も可能で、何種目参加しても応募料は3,300円(税込)です。ぜひ完走(=3種目すべてに参加すること)を目指してみてくださいね!各種目で96点以上を獲得されると「クラウン会員」資格を獲得できます。

「クラウン会員」とは…?

経験の有無に関わらず「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア独自の会員資格です。「クラウン会員」資格を取得すると、翻訳の実務経験がなくても経験者対象の求人に応募できるチャンスが増えます。詳細はこちらの【目指そう!クラウン会員】をご覧ください。

「3か月連続で応募するのは時間が取れなさそうで自信がない」「やったことがない分野の翻訳課題にどう取り組めばよいか分からない」といったお悩みをお持ちの方もいらっしゃるかもしれません。そんな方は【翻訳トライアスロン 応援企画】を参考になさってみてくださいね!各分野の審査員や「翻訳トライアスロン」経験者のアメリア会員の方からアドバイスを差し上げます。

翻訳トライアスロン応援企画

・2021年「審査員が指南する 課題に取り組む方法&参加した人に聞いた翻訳トライアスロンQ&A」

・2020年「初めての翻訳トライアスロン参戦記&タイプ別ポイントアップの秘訣!」

※「翻訳トライアスロン応援企画」はアメリア会員限定ページです。

 

アメリア事務局 相澤

早くも梅雨入りかと思うような日が続いています。ジメジメに負けないよう今週も頑張りましょうね🙂

本日はアメリア会員の梅田智世さんが翻訳された作品をご紹介いたします。

 

~内容紹介(Amazonより)~

行動、心理、脳、ホルモン、DNAなどあらゆる学問をまたぐ「イヌの総合科学」。第一人者である著者は自らの研究所を飛び出し、内分泌からのアプローチで最先端を進む日本の大学や、イヌのように人なつこいキツネを交配実験で生み出す旧ソ連の研究施設など世界中をめぐり、その成果をつなぎ合わせてゆく。ときにオオカミにおびえ、モスクワの野犬たちと出会い、予備実験で愛犬に無視されても歩んだ長い旅。その果てに導き出されるイヌと人の関係、そのあるべき姿とは。

太古の昔から現代まで続く人間と犬の関係性はとても興味深いです。去年から犬を飼い始め、私もすっかり犬派になりました。“へそ天”で寝ている姿を見ると「野生はどこに行った!?」と思いますが、それもまた愛おしい(笑)

梅田さん、お知らせくださりありがとうございます。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

 

アメリア事務局 相澤

日差しを感じられるとやっぱりほっとしますね。

本日は、アメリア会員の桑平幸子さんが翻訳された一冊をご紹介させていただきます。
テレワークで運動不足な方もぜひお手に取ってみてください。手だけで行えるそうです!

桑平様よりご紹介いただきました🙂
ムドラとは手と指を使って表すヨガのポーズで、いつでもどこでも手軽にできるので、体を使ったダイナミックなポーズができなくても、手だけで行えます。ムドラの入門書として心の安らぎを求める多くの方に読んでいただきたい一冊です。

桑平さん、ご訳書のお知らせありがとうございます✨
益々のご活躍を心から願っております😀

アメリア事務局 並木

このところ雨が続いていた東京ですが、来週は暑くなるのでしょうか。お天気が待ち遠しいです。🌞

さて本日はアメリア会員の山口羊子さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

山口さんからコメントをいただきました。
このフランス絵本の原書に初めて出会ったのは、NHKの番組『世界はほしいモノにあふれてる』でボローニャ・ブックフェアが取材され、本書が紹介されたときのことでした。見開きの左ページはおかあさんの目線で、右ページは女の子の目線で同じ出来事が語られるというユニークな絵本でした。それが幸運にも、この絵本を翻訳することになり、不思議なご縁を感じました。本書では、母子の何げない日常がつづられていますが、その中で、離れていてもお互いが「何をしているのかな?」と思いやる姿が描かれています。子育てしながら働くママたちへの応援歌になれば、という思いを込めて翻訳しました。

NHKの番組、私もたまたま観ていたのですが、あの時紹介されていた絵本が刊行され、そしてアメリア会員の方が翻訳をお手掛けになられたということで、驚きました。嬉しいです。
本書はフランスの絵本ではありますが、イラストは日本人の方が描かれたそうで(HifuMiyoさん)、温かで、やさしさあふれるタッチはストーリーにマッチしていて、とても素敵です。✨
ぜひお手に取ってご覧いただければと思います。

山口さん、このたびはお知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐕🐾

今年は梅雨入りが早いのでしょうか。東京もそろそろですかね。☔

さて、本日はアメリア会員の月谷真紀さんが翻訳を手掛けられたこちらの訳書をご紹介いたします。

NYの街角で「哲学者だけど質問ある?」と掲げて行われた哲学問答集だそうです。
「人生の意味とは?」「幸せって何?」といった壮大な質問から、
「魚をペットとして飼うのはいいこと?」「ジェリービーンズって好きな人と嫌いな人では味が違う?」といった、一見「これは哲学の質問?」と思うものまで(←この二つは「実は大事だった質問」として紹介されています)、幅広く紹介されています。

版元はサンマーク出版さん。
担当編集者さんのコメントも紹介されていますので、ぜひアクセスしてみてください。
→CLICK!

月谷さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐹

一家で水をよく飲むのですが、最近は各地のお水を取り寄せては飲み比べしています。
我が家の地味~な家族イベントです😅

さて本日はアメリア会員の寺尾まち子さんの翻訳された『新米フロント係、探偵になる』をご紹介いたします。

 

 

寺尾さんからコメントをいただきました🙂

1900年代初頭のテネシー州の鉄道王の屋敷を転用した〈ホテル一九一一〉が舞台のコージーミステリです。ユングに心酔しているフロント係が親友を救うために突っ走ります!!

コージーミステリは個人的に大好物でして🤩タイトルを見ただけで面白そう!と読みたくなってしまいました。

 

寺尾さん、お知らせいただきありがとうございます。
今後のご活躍もとても楽しみにしております❗

 

事務局 入江

連休明けは何かと慌ただしいですね。
アメリア会員の金井真弓さんが翻訳された『欲望の錬金術』をご紹介させていただきます😄

金井さんよりご紹介いただきました🌞
英国の伝説の広告人が明かす、不合理のマーケティングに関する本です。「ロジック」ではなく、「非効率」や「無駄」に人間の欲望や行動をかきたてるものがあると説いています。進化論や心理学、行動経済学など多岐に渡る著者の知識によって、読みごたえのある本になっていると思います。

とにかく事例やエピソードが満載なので、調べものにはかなり時間を費やしました。おかげで少しは知識が増えたように思います。

事例やエピソードが満載ということで調べ物も大変だったのですね。読みごたえのある一冊とのこと、沢山の方にお読みいただけますよう願っております😆

金井さん、お知らせいただき誠にありがとうございます!

アメリア事務局 並木

『瞳の奥に』

2021-05-13

本日はアメリア会員の佐々木紀子さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

佐々木さんからコメントをいただきました。
英作家サラ・ピンバラによる、ひねりのあるミステリ、衝撃のラストが話題です。ロンドンのクリニックの秘書が新しいボスの医師と不倫の恋に落ち、なぜか彼の美しい妻とも親しくなってしまう…不倫三角関係ものかと思いきや、斜め上の方向へ。元々リーディングを担当して「これはすごい」と、シノプシス作成に力が入った作です。その時は見送りとなりましたが、Netflixのオリジナル・ドラマにもなったこともあり、3年たって企画が復活。翻訳もまかせていただいて念願がかないました。語り手が複数いて交代するのと、念入りに伏線が張られているので、過不足なく情報を出すよう注意しながら訳すのが楽しかったです。未読の人には一切ネタバレできないため、ついつい友人に勧めてしまいます。みなさまも良かったらお手に取ってみてください。

「斜め上の方向」へ展開するストーリー、とても気になります。😁
そして、ドラマ化をきかっけに企画が復活したということで、やはり何事もご縁ってあるのだなと思いました。🍀

版元は扶桑社さん。
同社のHPでも詳しい説明がありますので、ぜひのぞいてみてくださいね。
扶桑社紹介ページ

佐々木さん、このたびはお知らせいただきありがとうございました。
コメントから、ご苦労があおりながらも、楽しんでお仕事されたご様子が伝わってきました。
またご連絡いただけますことを楽しみにお待ちしております。

アメリア事務局 河原🐯

「人をダメにする」系ソファのYogiboをご存知ですか?うちにもあるのですが、家族の誰よりも犬が使いこなしています。テレワークで私がブログを書いている今この瞬間も、ど真ん中を1匹で占領してスヤスヤ寝ています😅

さて、本日はアメリア会員の舩山むつみさんが翻訳をなさった作品をご紹介します!

舩山さんからコメントもいただきました↓

台北を舞台にしたハードボイルド探偵小説です。主人公は、著名な劇作家で大学教授だったのですが、心機一転、葬儀用品店の並ぶうらぶれた通りに「私立探偵」の看板を掲げます。美しい人妻から不思議な調査の依頼を受けたり、怖しい連続殺人事件に巻き込まれたり……というお話です。

古いアメリカの探偵小説のような懐かしさもあり、劇作家ならではのパンチの効いた、ユーモアあふれる会話も魅力の小説です。主人公がくりひろげる台湾人論、台湾社会論、アメリカや日本と比較した自己流犯罪社会学の蘊蓄も楽しめます。

台北の街を歩きまわる探偵といっしょに、Googleストリートビューで歩きまわりながら、訳していました。翻訳で苦労したところは、仏教の難しい話が出てくること、中国語のなかに、かなりの台湾語が混ざっていたことです。辞典に載っているわけでもなく、調べるのに時間がかかりました。台湾語の暖かい雰囲気を出したくて、日本語訳にも、台湾語の一部を発音のルビ付きで残すことにしました。中国語とはまったく違う発音を、zoomで著者に聞かせていただきました。悪口雑言の部分もあって、メモをとりながら、笑いが止まらなくなったのも、楽しい思い出になりました。

台湾語の発音も楽しめるとのこと、ぜひ本をお手に取って確かめてみてくださいね!

舩山さん、素敵な作品をお知らせくださりありがとうございます。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

 

アメリア事務局 相澤

九州南部は梅雨入りしたそうですね。東京はいつ頃でしょうか。

本日はアメリア会員の山本真麻さんの訳書をご紹介いたします。

 

 

山本さんからコメントをいただきましたのでご紹介します❗

無駄に長い会議、要領を得ないプレゼン資料、アイデアを横取りする同僚……働いていると出くわしがちな「ああ、もう!」「クソ!」な瞬間をいかに回避し、自分のキャリア目標を叶えるほうに時間とパワーを注ぐには。メールで効率良く相手を説得するコツから、部下にポテンシャルを発揮してもらう工夫まで、盛りだくさんのビジネスハック本です。
何よりもいちばん大切なのは自分の人生。それを変えられるのは自分だけ。著者からのそんなメッセージを感じつつ、仕事に翻弄されがちな自分を戒めながら、訳しました。若いビジネスパーソンにも勧めていただきたい一冊です。

コメントを読むだけでも本書の面白さが伝わってきますね🤩仕事を円滑に進めるための様々なアドバイスが詰まっていそうです。

山本さん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 入江

本日はアメリア会員の村山美雪さんが翻訳を手掛けられたこちらの作品をご紹介いたします。

レニングラードを舞台とした警察小説だそうですが、表紙からレニングラードの寒々とした雰囲気が伝わってきます。

スターリン体制下のレニングラード。人民警察の警部補ロッセルは、捜査を進めるうちに、連続殺人犯の正体を突き止められるのは自分しかいないと気づく。元ヴァイオリニストの自分しか。KADOKAWA HPより

そして、こちらは以前、村山さんが翻訳をお手掛けになられた「ブリジャートン家」シリーズですが、今回、新装版として再版されたそうです。✨



「ブリジャートン家」といえば、Netflixのドラマでお楽しみの方も多いと思いますが、ぜひこちらの原作の方でもお楽しみください。🤩

村山さん、いつもながらお気遣いいただきありがとうございます。
今後のご活躍も楽しみにしております。

アメリア事務局 河原🐘

アメリアで実施した2020年度の「スペシャルコンテスト」開催実績(計24回)をレポートします😀(2019年度の開催実績2018年度の開催実績

■出版分野(英→日)
翻訳者募集(自己啓発書)
翻訳者募集(誤謬論)
翻訳者募集(エッセイ)
翻訳者募集(スポーツ・ビジネス)
翻訳者募集(音楽・自伝)
翻訳者募集(健康・アクティビティ)
翻訳者募集(ライフスタイル・自己啓発)
翻訳者募集(発言集/IT企業CEO)
翻訳者募集(自己啓発)
翻訳者募集(発言集/宗教家)
翻訳者募集(絵本)
翻訳者募集(英訳/歯列矯正)
翻訳者募集(健康・自己啓発)
翻訳者募集(ノンフィクション)
翻訳者募集(ライフサイエンス)
翻訳者募集(自己啓発書)
翻訳者募集(ノンフィクション)

■実務分野(英→日)
翻訳者募集(英→日/ゲーム)

■英語以外の言語
韓国語翻訳者募集(小説)
韓国語翻訳者募集(児童書・絵本)
ポーランド語翻訳者募集(絵本)
中国語翻訳者募集(ノンフィクション)
中国語翻訳者募集(ノンフィクション)
翻訳者募集(韓国語/ノンフィクション)


スペシャルコンテストとは?
トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態。
応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考がスピーディに行われます。


スペシャルコンテストの刊行実績
スペシャルコンテストからうまれた本


スペシャルコンテストを通じて出版翻訳デビューを実現された方
も多くとても嬉しいです✨今後もアメリアでは翻訳者と出版社のより良い出会いの場を目指していきたいと思います。

アメリア事務局 並木