アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

最近、アメリアの新着案件としても法務・法律関連のお仕事がよく目に留まります。

リーガル翻訳ともいいますね。

企業間の国際取引が増えたことにより、翻訳需要も増加しているのではないかなぁと考えています。

一言でリーガル翻訳といっても、翻訳する文書の内容は契約書利用規約各種証明書から裁判関連文書に至るまでかなり多岐に渡るようです。

法律関係の学位をお持ちの方」「法律関連の翻訳経験が豊富な方」という応募条件もあれば、未経験でも応募可というケースもあります。

翻訳のみならず翻訳チェックのお仕事もありますので、

ご興味をお持ちの方はできるお仕事からチャレンジされてはいかがでしょうか?

ちなみに、契約書といってもその種類はさまざま。

アメリアに掲載した求人情報のなかから、調べてみました。

世の中には多種多様な契約書が存在するのですねぇ

不動産売買契約書

株式譲渡契約書

工事請負契約書

共同開発契約書

業務委託契約書

パートナープログラム契約書

研究実施契約書

治験契約書

出版契約書

…他

最後になりますが、リーガルはリーガルでも裁判関連文書の翻訳にお役立ていただける

アメリアの「リーガル翻訳ことはじめ」は、どなたでも閲覧いただけます

米国の判例から法律用語や知識を吸収できますので、ぜひお役立てくださいね!

アメリア事務局 並木

4月に入って気温の差が大きい毎日ですが、皆さん、体調など崩されていませんでしょうか?

さて本日は、この3月に刊行になった新刊書をご紹介いたします。

アメリア会員の岡本千晶さんが翻訳を手がけられた『本当にあった15の心あたたまる物語』です

アメリアのスペシャルコンテストを通じて生まれたこちらの本。

翻訳者の岡本さんと担当編集者さんからコメントをいただきました。

翻訳者 岡本千晶さん

-本件に応募された理由は何でしょうか?

-多種多様な人たちが参加してきたストーリーテリングの翻訳ということで、それまで手がけてきた翻訳(ロマンス小説、ビジネス書、吹替など)での経験がいろいろな形で文体に生かせるのではないかと思い応募しました。また、課題文(男性から女性へと生まれ変わったドキュメンタリー映画監督が“女性”として初めて里帰りしたときのエピソード)がとても面白かったので、単純に「これを訳してみたい」と思いました。

-作品への想いや翻訳中のエピソードなどありましたら、教えてください。

-スピーカー50人(邦訳では厳選して15話)がそれぞれ超個性的だったので、ワンパターンな翻訳にならないようにするのが苦労した点です。動画や音声ファイルがある場合はすべて確認し、話者の表情や口調も参考にするようにしました。その人になったつもりで訳していると、一話訳し終わっても、気持ちを引きずってしまい、次の話へ頭を切り換えるのが大変でしたが、その分、充実した時間を過ごすことができました。

-アメリアへのご意見・ご感想などありましたら…

-出版系のスペシャルコンテストでは、出版社と直接お仕事をさせていただくことができるので、非常ににありがたく思っております。また、アメリアでは様々なジャンルの情報を提供していただけるので、仕事の幅を広げるうえで大いに役立っています。

担当編集者さん

-岡本さんを採用されたポイントはどこでしょうか?

-スペシャルコンテストでの訳文、特に会話文の訳がとても自然だったからです。

-本書の魅力をずばりお願いします!

-「TEDより感動する」と話題のトークショー「MOTH」での、選りすぐりの15話をご紹介する本です。原稿を読んで泣いてしまった話もいくつかあります。泣ける話だけでなく、笑える話、勇気づけられる話など、15話それぞれに人生の深みが感じられます。 15話には老若男女さまざまな立場の人が登場しますが、訳者の岡本千晶さんは、元の動画までご覧になり、それぞれの持ち味が出る自然な訳文になるよう工夫してくださいました。

物語を分かち合うイベントの熱気が皆さまに伝わりますよう願っています。

お二人のコメントを読むだけで、どんな本だろうとワクワクします。

ご興味のある方はぜひ

※法人の方で、スペシャルコンテストにご興味のある方は bizsupport@amelia.co.jp までご連絡ください。コンテストの開催方法など、ご案内させていただきます。

アメリア事務局 河原

ここ数日の都内は、気温も下がって肌寒く感じます

皆さんがお住まいの地域はいかがでしょうか?

本日は、アメリア会員の林香織さんの翻訳作品をご紹介します。

ニューヨークの超巨大パニックをリアルに描いたエンターテイメント作品です。

本日ご刊行となりました

~林さんによるご紹介文~

世界的な規模のサイバー攻撃&疫病の蔓延&雪嵐という試練に見舞われたニューヨークで、なんとか生き延びようとする人々の物語です。ガマ(池に生えてるあれです)の根っこから、小麦粉に似たものが出来てパンが焼けることを、本書で初めて知りました。役に立つ(?)サバイバル情報も満載ですので、どうぞお読みいただければ。

全米のネットサーバーが次々にダウンすることからパニックが始まるそうですが、この時代に生きる私達にとってリアル過ぎる恐怖を感じますサバイバルのノウハウも身に付けられるなんて学びも多い作品ですね!

林さん、お知らせいただきありがとうございます

今後のご活躍もとても楽しみにしております

アメリア事務局 並木

ダンス好きの人、音楽好きの人、エンタメ好きの人…に

ぜひおすすめしたい作品です

アメリア会員の小尾恵理さんの翻訳作品を本日はご紹介いたします。

(小尾さんは2,4,6,8,10の偶数話のボイスオーバーをご担当)

『ワールド オブ ダンス』

サイトは コチラ

翻訳を手がけた小尾さんの仰る通り

このダンスバトル番組、見どころ満載なんです

あらゆるダンスや音楽を楽しめるのはもちろんのこと、

日本で人気のあるダンサーが出ていたり、

審査員がヒジョーに豪華だったり……

ダンサーの熱い想いがムンムンに伝わってきて

感情移入しちゃって、自分もその場にいるかのような

気持ちになってしまいます。

幼少期にバレエを習っていたこともあって、

ダンサー達の身体の動きに、ただただ感動&圧倒されてしまいました

ご興味ある方、ぜひご覧ください

アプリから番組を見ることもできますよ

小尾さん、ご連絡いただきありがとうございました

今後の作品もとても楽しみにしております

事務局 入江

何かと変化の多い4月、そろそろ新しい環境に慣れてくる頃でしょうか。

娘は4月からプール教室に通うことになりました。初日は大泣きしたものの

優しい(イケメン)先生のおかげで「プール、楽しい毎日行く」と張り切っています。

さて、本日はアメリア会員の鈴木和博さんの訳書をご紹介いたします。

鈴木さんから書籍紹介をいただきました。

天動説の時代から、最新の観測衛星によるものまで、

さまざまな宇宙の地図を集めた一冊です。

コチラのサイトでは本書のサンプルもご覧いただけますよ

壮大なロマン溢れる世界にワクワクしてしまいます。

はるか昔の絵画や画像を見ながらタイムトラベル気分を味わえそうです

鈴木さん、お知らせいただきありがとうございました

今後のご活躍もとても楽しみにしております

事務局 入江

このたび、アメリア協力会社である文響社さんから『自分の頭で考えたい人のための15分間哲学教室』が刊行されました。

編集者のMさん、お知らせいただきありがとうございました

こちらの本は、アメリアのスペシャルコンテストを通して、誕生した訳書となるのですが・・・

スペシャルコンテストとは応募があった時点でトライアル選考を同時に行えるシステムのことで、このマッチングを通じて、これまで沢山の翻訳書が生まれてきました。そしてここから出版翻訳者デビューを飾られた方もいらっしゃいます。

詳しくはこちら→CLICK!

今回もこのスペシャルコンテストのご縁をきっかけに生まれた訳書となるのですが、翻訳を手がけられたアメリア会員の田口未和さん、そして編集者のMさんからコメントをいただきましたので、ご紹介いたします。

翻訳者 田口未和さん

-スペシャルコンテストに応募されたきっかけや、作品のPRはありますか?

-スペシャルコンテストの課題文の第一印象は「テーマは哲学、でもスラスラ読める」でした。この本とは相性がよさそう、と思えた(思い込んだ?)ことが、応募を決めた理由です。

切り口がおもしろく、興味をひかれる小ネタも豊富。哲学を身近に感じられる、魅力の詰まった1冊です。

編集者(M)さん

-本書の魅力をずばりお願いします!

-医師の診断VS.人工知能(AI)の診断――信じるべきはどっち?

「私が言うことはすべて嘘だ」――この矛盾、“哲学的に”解消できる?

「新しいiPhoneを買った!」――その「幸せ」は、一体いつまで持続する?

…… 15分間読むごとに、こんな疑問がすっと解けて、今より少し、世の中が多面的に見えるようになる!

古代から現代までの哲学の考え方が、短時間でサクッと読める本です。

「AI」とか「iphone」などの今ドキのキーワードを用いながら説明されているので、難しい”テツガク”も、分かりやすく、そしてすぐに取り入れられられそうに思いました。

ぜひお手にとってご覧ください

アメリア事務局 河原

本日はアメリア会員の横内ようこさんが字幕翻訳をなさったNetflix作品を紹介します

英→日字幕翻訳をご担当されています。

『地上の星たち』

~あらすじ~

問題児扱いされてばかりの空想好きな8才の少年が、全寮制学校で1人の美術教師との出会いを通して、豊かな想像力と真の才能を少しずつ開花させていく。(Netflixより)

横内さんからコメントもいただきました!

「『ダンガル きっと、つよくなる』のタイアップ“Netflix アーミル・カーン祭り”の中の1つです。

落ちこぼれのレッテルを貼られ心を閉ざした失読症の少年と美術教師の交流、成長を描いたインド映画

インド映画か…

と思った方にこそ見ていただきたい作品です。

アーミル・カーン演じる美術教師の温かな眼差しさながらに映像が丁寧に選ばれ、紡がれていく本作には映画の力が溢れています。

踊りは1曲だけでマイルドな仕上がりです。

インドの大衆娯楽パワーの多様性とミスターパーフェクトの才能をぜひ体感してください。

本作は失読症の知識がなくても楽しめますが文字の見え方を知っているとグッと引き込まれると思います。

http://www.npo-edge.jp/educate/

最近「バーフバリ 王の凱旋」というインド映画が大きな話題になりましたよね!

この機会にインド映画デビューしてみませんか?

素晴らしい作品をお知らせいただきありがとうございます

ますますのご活躍をお祈りしております!

事務局 相澤

3年半ぶりに着物を着てみたのですが、

写真スタジオのカメラマンさんに「自分で着たんですか?」と言われてしまいました。

プロが見ると素人の着付けは一瞬で分かるものですよね

本日は、アメリア会員の各務くみ子さんが字幕翻訳を担当された2作品をご紹介します

『レモニー・スニケットの世にも不幸なできごと』

※シーズン1の第3話、6話、8話、9話をご担当

『メカニズム』

NETFLIXオリジナル作品

※シーズン1の第3話をご担当

『メカニズム』は実際の汚職事件から着想を得たという衝撃作です!

モデルとなったブラジルでも大きな話題となっているようです。

NETFLIX加入者にとって、オリジナル作品が見れるということも大きなメリットですよね(私もその一人です)!チャレンジングな意欲作も多く、多くの刺激をいただいています。

各務さん、この度はお知らせいただきありがとうございます

今後のご活躍も心から応援しております

アメリア事務局 並木

汗ばむくらいの陽気から一転、今日はひんやりします。

まさに三寒四温なお天気ですね

さて本日はアメリア会員の池本尚美さんの訳書をご紹介いたします。

池本さんからコメントをお寄せいただきました

ディズニーの名作『眠れる森の美女』のサイドストーリー。

物語は、魔女マレフィセントの呪いで深い眠りについてしまった

オーロラ姫に、フィリップ王子がキスをするところからはじまります。

ところが、キスをされてもオーロラ姫は目覚めず、フィリップ王子も

眠りに落ちてしまいます。マレフィセントがつくりあげた「夢の世界」を

生きるオーロラ姫は、やがてここが嘘の世界だと気づき、

目覚めるため、城を出て冒険をはじめます。

いくつもの試練を乗り越え、オーロラ姫が自分の力で

幸せをつかんでいく姿に元気をもらえます。

娘も大好きなディズニープリンセスですが、

私が子どもの頃とは違い、プリンセスの数が増え

ストーリーにも多様性が出てきたように感じます。

様々な楽しみ方ができますね

池本さん、ご連絡いただきありがとうございました

今後のご活躍もとても楽しみにしております

事務局 入江

今週の日曜日には、今年2回目のお花見をします

結構大人数のBBQになるそうでワクワクです!外で食べるご飯って美味しいですよね~

さて、アメリア会員の草刈かおりさんが字幕翻訳を担当されたNETFLIX作品をご紹介いたします。

『レモニー・スニケットの世にも不幸なできごと シーズン2』

※第5話、7話、10話ご担当

~あらすじ~

両親を亡くし、意地悪なオラフ伯爵に引き取られたボードレール家の3姉弟妹。

次々と降りかかる不幸な出来事にも負けず、両親が遺した謎を解き明かそうとするが…。(NETFLIXより)

こちらの原作となった児童書『世にも不幸せな物語』、小学生の頃から大ファンで

草刈さんからお知らせをいただいて、とても嬉しかったです

シーズン1に引き続き、シーズン2も担当なさったそうです!

謎が謎を呼ぶ展開、僅かに生まれた希望を打ちのめす圧倒的な絶望感…

こう書くと恐ろしげですが、コミカルな登場人物たちが魅力的でオススメです。

足首に目のタトゥーが入ったオラフ伯爵の「悪役」っぷりは最高です(笑)

今週末の予定は、お花見とNETFLIXに決まりですね

素晴らしい作品をお知らせいただきありがとうございます

ますますのご活躍をお祈りしております!

事務局 相澤

実際の仕事で通用するレベルかどうかを基準に

翻訳のプロフェッショナルから実力判定が受けられるアメリアの「定例トライアル」。

どんな人たちが審査しているの?と気になりませんか?

今回は審査員を一挙にご紹介します

日英ビジネス ・ 日英メディカル以外は、全て英日翻訳です。

■実務(ビジネス)

中 純子(なか じゅんこ)氏

実務翻訳家。アメリア名誉会員。翻訳実務経験30 年以上のフリーランス翻訳者。ビジネス、法務、特許、IT を始めとするさまざまな分野の和訳・英訳を手掛ける。

■実務(IT・テクニカル)

高橋 聡(たかはし あきら)氏

個人翻訳者。フェロー・アカデミー講師(IT・テクニカル)。1983年頃から副業としてマニュアルなどの翻訳に携わり、翻訳会社のローカライズ部門勤務を経て2007年からフリーランスに。日本翻訳連盟(JTF)専務理事。同連盟にて、広報委員、翻訳品質委員も務めている。媒体を問わず辞書が好き。

■実務(メディカル)

(3月担当)

株式会社アスカコーポレーション

1995年設立。ライフサイエンス分野における翻訳やメディカルライティングなどのサービスを提供。科学誌「Science」を発行する米国科学振興協会AAAS の日本事務所として翻訳やカスタマーサービス、広告代理店業務を行う。2015年1月から、人材育成プログラムASCA Academyを立ち上げ、登録者の継続的なステップアップをサポートしている。

(7月、11月担当)

小森 厚一(こもり こういち)氏

翻訳家。東京大学農学部・農学系大学院修士課程修了(獣医学)。兵庫医科大学での助手を経てメディカル翻訳者に。主に医学論文を扱っている。

■実務(金融)

日本財務翻訳株式会社

企業の開示情報(監督官庁や当局への届出情報)やIR 情報の英訳に特化したサービスを提供している翻訳会社。決算短信や招集通知、有価証券報告書、英文財務諸表の作成などを中心とする専門分野で高いシェアを有している。ウェブサイト:http://www.zaihon.co.jp

■実務(特許)

小薗井 薫(おそのい かおる)氏

特許翻訳者。東京工業大学化学科卒。化学系企業にて研究開発業務、欧州技術指導ブリュッセル駐在員などを経験。その後、現在まで特許翻訳業、特許翻訳講座担当(15年)、PCスキル講座担当(10年)を兼任。日本知的財産翻訳協会(NIPTA)知的財産翻訳検定試験委員。

■日英ビジネス

ノーマン・ハリス氏

翻訳家、ネイティブチェッカー。米国の高校で日本語の学習を始めて以来、日本と深い関わりを持つようになる。現在は日本の企業で翻訳やネイティブチェック、英語研修などの仕事に携わっている。アメリアWeb サイト「ダンナさんはネイティブチェッカー」でネイティブらしい英語表現について連載中。

■日英メディカル

株式会社ウィズウィグ

1996 年以来、一貫した医薬系翻訳会社。「背景情報との齟齬がない、医学的に正確な翻訳」を理念に、社内に薬剤師やメディカルドクターのほか、教育の専属担当者を置くことで、高品質な翻訳の迅速供給を実現している。また、医学翻訳教室「アンセクレツォ」を主宰し、安全性情報の翻訳スキルと高度な医学知識を学習する場を提供している。

■映像(吹替、字幕)

(4月―吹替担当)

峯間 貴子(みねま たかこ)氏

映像翻訳家。フェロー・アカデミー講師。映画『理想の彼氏』『恋におちたシェイクスピア』『プラトーン』『ベッカムに恋して』(吹替)、TV ドラマ『そりゃないぜ!? フレイジャー』(吹替・字幕)、『ナンバーズ 天才数学者の事件ファイル』(字幕)、BS 日テレ『世界・神秘の道をゆく』シリーズなど翻訳作品多数。

(12月―字幕担当)

瀧ノ島 ルナ(たきのしま るな)氏

映像翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。主な翻訳作品は『リーピング』『チャーリーとチョコレート工場』(劇場公開)、『ヨギ&ブーブーわんぱく大作戦』(DVD)等。

■出版(フィクション)

(1月―フィクション担当)

川副 智子(かわぞえ ともこ)氏

英米文芸翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。『アキレウスの歌』(早川書房)、『西太后秘録』(講談社)、『紙の世界史』(徳間書店)等、訳書多数。

(5月―フィクション担当)

羽田 詩津子(はた しずこ)氏

翻訳家。お茶の水女子大学英文学科卒。フェロー・アカデミー講師。訳書は『アガサ・レーズンとカリスマ美容師』(原書房)、『アクロイド殺し』『図書館ねこベイカー&テイラー』(早川書房)、『見張る男』(角川文庫)、『米、麺、魚の国から』(扶桑社)など多数。著書に『猫はキッチンで奮闘する』(早川書房)がある。

(9月―児童書担当)

神戸 万知(ごうど まち)氏

児童文芸翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。主な翻訳作品に「ロンド国物語」シリーズ(岩崎書店)、『アリブランディを探して』(岩波書店)、『バレエものがたり』(岩波書店)等がある。著書に『世界一のパンダファミリー』(講談社)ある。

■出版(ノンフィクション)

竹田 悦子(たけだ えつこ)氏

翻訳家。アメリア名誉会員。訳書は『医療サービス市場の勝者』(シュプリンガー・フェアラーク東京)『65 億人の地球環境』(ガイアブックス)『米国医療崩壊の構図―ジャック・モーガンを殺したのは誰か?』(一灯舎)『学習者オートノミー』(ひつじ書房)など多数。著書に『読む力 中級』『読む力中上級』(くろしお出版)がある。

そして、「定例トライアル」の具体的な評価基準は?というところも気になりますよね。評価基準も一般公開しています!

定例トライアル 評価基準

定例トライアル 年間スケジュール

現在、訳文応募を受付けているのは、4月開催の実務(ビジネス)映像(吹替)の2ジャンルです!皆さまのご応募をお待ちしております

アメリア事務局 並木

早くも葉桜になってきた木もあるようですが、

街のあちこちで咲く桜の花にふっと心が明るくなる毎日です

本日は、アメリア会員の久保美代子さんが翻訳されたノンフィクションをご紹介します!

思わずドキッとしてしまうキャッチ―なタイトルです。

(久保さんより)

同じことをしているはずなのに、

そこそこしか成長しない企業と、グンと成長する企業がある。

その違いはなんだろう?

企業のコンサルタントをしている著者が、

実際のクライアントとの経験のなかで気づいた成功の鍵。

それは、ケアリング・マインドセット(気くばりの心構え)だ。

エピソードを盛り込みながら、ケアリング・マインドセットを

身につける方法が説明されています。

ケアリング・マインドセットとは、表紙にも記載があるように4つのマインドのことだそうです!確かに大人として自立自律して生きるためにはどれも必要なマインドですよね。

S率直になれ!(Straightfoward)

T思いやりをもて!(Thoughtful)

A責任を果たせ!(Accountable)

R覚悟を決めよ!(Resolbe)

久保さん、お知らせいただき誠にありがとうございます

今後のご活躍も心から応援しております

アメリア事務局 並木

本日はアメリアWebサイトの人気コンテンツ Flavor of the Month に

登場いただいた小尾恵理さんの翻訳作品を5タイトルご紹介いたします。

以下、全て吹き替え翻訳をご担当されたそう。

大変なご活躍ですね

『スニーキー・ピート』 (アマゾン・プライム)

シーズン2 #1,3,4,6,9をご担当

レビューを読んでいると「見なきゃ損!」な気持ちになってきます。

登場人物も全て魅力的だそうですよ

『マイ・ブロック』 (Netflix) 

シーズン1 #2,4,6,8,10をご担当

ロサンゼルスのスラム地区で暮らす高校1年生の仲良し4人組のドラマ。

シーズンラストは前半の雰囲気とは全然違う展開になるそう…

気になります

『ガンパウダー』(スターチャンネル)

1~3話をご担当

イングランド史上最大のクーデター未遂事件に、

首謀者の子孫キット・ハリントンが挑んだ作品。

壮大なスケールと本気のアクションが凝縮された超大作のようです

続きましてDVDを2作品。

どちらも戦争アクションもの。

『エスケイプ…』に登場する特殊部隊の面々が文句ナシでかっこよいらしいですよ。

小尾さん、作品情報をお知らせいただき、ありがとうございました

久々にお目にかかれて嬉しかったです

今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 入江

家の前の桜並木が満開です。とてもきれいで、心を和ませてくれます。

さて、本日はアメリア会員の千葉敏生さんが翻訳を手がけられた訳書をご紹介いたします。

仕事でもなんでも、集中することは良いことだと思っていましたが、集中するだけではむしろ人にとってマイナスなんだそうです。

だから「非集中モード」に切り替えて、脳疲労から回復し、リラックスすれば、より脳のエネルギーが増して、脳の力が高まるんだとか。

私も読ませていただいたのですが、個人的に「積極的非集中」と呼んで、自分の生活に取り入れています。

単純にオンとオフの切り替えといった意味ではなく、非集中=「集中しない」ことに取り組む。

例えば、ヨガのポーズで「屍のポーズ」というのがありますが、そういうのをやったり、瞑想したり、何も考えずぼーっとしたり。

睡眠だって「非集中」ですね。以前よりも、睡眠時間をなるべく長くとるように意識しています。

「非集中」の方法が具体的に説明されているので、どなたでもすぐに実践できます。

ご興味のある方はぜひお手にとってご覧ください。

アメリア事務局 河原

アメリアでは、企業からの依頼を受けてコンテスト形式求人情報を掲載することもあります。その名も「スペシャルコンテスト」(事務局スタッフは通称「スペコン」と呼んでいます)。

トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態で、このコンテストでは応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考スピーディに行われます。

2017年度は「スペシャルコンテスト」を18回開催しました。

開催実績は下記の通りです。

■出版分野

翻訳者募集(経済書)

翻訳者募集(教養書)

翻訳者募集(趣味・実用書)

翻訳者募集(自己啓発書)

下訳者募集(自己啓発)

下訳者募集(健康書)

下訳者募集(医学書)

翻訳チェッカー募集(数学読み物)

■実務分野

翻訳者募集(自動車関連)

翻訳者募集(日→英/IT)

翻訳者/校正者募集(自動車関連)

翻訳チェッカー募集(日→英/実務全般)

ポストエディター募集(日→英/自動車)

ポストエディター募集(日→英/自動車)

■ボランティア

映画祭カタログ(日→英)

映画本編字幕(日←or→英)

■英語以外の言語

イタリア語翻訳者募集(ダイエット)

翻訳者募集(独→日/ビジネス)

スペシャルコンテストからうまれた本(刊行実績の一部をご覧いただけます)

この「スペコン」を通じて初の訳書刊行に繋がったケース「採用」には届かなくても出版社とのご縁が生まれ、その後リーディングを依頼されるケース等、嬉しいマッチングに繋がっています

ちなみに、「応募はどのくらい集まるのですか?」という質問を時々いただきますが、案件によって本当にさまざまです。1件あたり3桁になることは滅多にないかな、という印象です。

スペコン開催時には、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】で会員の皆さまにお知らせします。ご入会前の方は、ご入会当日から応募いただけますので、ぜひチャンスを掴んでくださいね!

アメリア事務局 並木

今日はもう1冊ご紹介いたします。

アメリア会員の服部理佳さんが翻訳を手がけられたこちらの訳書です。

服部さんからのコメントです。

ギャングが徘徊し、ドラッグが蔓延するゲットー(黒人街)で生まれ育った高校生の女の子スターは、ある夜、幼馴染のカリルが警官に撃たれるところを目撃してしまう。しかし警察は、無抵抗のカリルを撃った白人警官の行為を正当化するため、カリルを極悪人に仕立て上げようとする。カリルの声になることを誓ったスターは、カリルの汚名をそそぐ為、証人として法廷に立つことを決意する。2017年ボストングローブ・ホーンブック賞、2018年ウィリアム・C・モリス賞等、数々の賞を受賞した話題作です。ブラック・ライブス・マターを扱った社会派YAですが、エンターテイメントとしても楽しめる作品で、現在アマンドラ・ステンバーグ主演の映画製作が進行中です。登場人物ひとりひとりのキャラクターがとても魅力で、特に元ギャングのパパはイチオシ!です。こんなパパが欲しかったと思うこと間違いなし。訳しながら何度も泣いてしまったほど(笑えるところも多いので、泣いたり笑ったりと忙しかった・・・・・・)いい作品でしたので、ぜひお手にとってみてください。

服部さんのコメントから、本書の面白さが伝わってきて、ワクワクしてしまいます。

泣いたり笑ったり、でも考えさせられたり―。

映画化も進行中ということで、ますます注目を浴びそうですね。

服部さん、お知らせいただきありがとうございました。

今後ますますのご活躍を楽しみにしております。

アメリア事務局 河原

週末、都内はお花見日和でしたね。この週末は、頂き物の桜マシュマロと桜葛餅で一段と春を感じられました

本日は、アメリア会員の志村昌子さん庭田よう子さんの共訳作品をご紹介します!

志村さんよりお知らせいただきました

2018年3月30日より全国公開される映画『ヴァレリアン 千の惑星の救世主』のノベライズです。

映画はかのリュック・ベッソン監督/脚本による「超大作」と呼ぶにふさわしいSFエンターテインメントです。本書では登場人物の心理が更に掘り下げられ、読みごたえのある一冊となっています。”

銀河をパトロールするエージェント、美男美女コンビが全宇宙の存亡を揺るがす陰謀に立ち向かう!というストーリーです

映画とノベライズをセットで、最高の宇宙エンタテインメントをご堪能ください

アメリア事務局 並木

先日1週間ほど休暇をいただいてモルディブに行ってきました

まだ少し肌寒い日本とは真逆のジリジリ焼けるような日差しでした!

エメラルド色に透き通った海と突き抜けるような青空は、どれほど見ていても飽きません

毎日プールにテニスにお昼寝にと、あっという間の旅行でした(笑)

さて本日はアメリア会員の大沢章子さんが翻訳なさった本をご紹介いたします。

テレビ、映画、広告、音楽、美術……。今や政治家や企業は、「文化」を武器に、競うように大衆の感情に訴えかけようとしている。

大統領選挙キャンペーンの戦略から都市開発、企業の社会貢献事業まで、

世論を巧みに動かす仕組みを、歴史を参照軸に考察する。(Amazonより)

大沢さんからコメントもいただきました

「価値観の衝突である、いわゆるアメリカの文化戦争をはじめ、広告、都市開発、

さらにはイケアやアップルなどの企業戦略を振り返る過程で、

人心を操るさまざまな戦略がいかに巧妙になされてきたかが明らかにされていきます。

今も昔も、人は自分で考えているほど理性的ではないのだと気づかされる本です。」

素晴らしい作品をお知らせいただきありがとうございます

ますますのご活躍をお祈りしております!

事務局 相澤

翻訳の仕事を依頼する企業翻訳者の方より良い関係作りをお手伝いすること…それも情報のプラットフォームであるアメリアの役割と考えています

そこで、会員の皆さまから匿名でお寄せいただいた『翻訳会社に聞いてみたいけど聞けない質問』に、「ぜひとも答えていただきたい!」と事務局からアメリア協力会社にアプローチ。

担当者の皆さまから匿名を条件に本音の回答をお寄せいただきました。

「コミュニティ」にて質問と回答を順次公開しています。2017年に第1弾を実施し、今回は第2弾の開催となります。
※注 2021年3月26日のサイトリニューアルにより、旧投稿内容は現在ご覧いただけません。

これまでに公開したテーマ一覧
・翻訳会社とのお付き合い
・出版と実務の掛け持ち
・チェッカーに求めるスキル
・登録後の発注&今後の市場
・トライアルと仕事の品質差
・海外の翻訳者より国内の翻訳者の方が有利?
・翻訳会社に提出するレジメについて
・訳文の申し送りについて
・お歳暮や年賀状への印象は?
・相場より低い単価について
・翻訳会社へのあいさつ回り
・単価をめぐる駆け引き
・トライアル合格後…発注が無い!
・トライアルの審査に年齢は影響する?
・翻訳料に消費税を上乗せして請求しても問題ない?
・マイナンバーの提供は必須?
・海外在住者の源泉徴収、どうすればよい?


皆さんの“今”に刺さるテーマはありましたか?

ご入会前の方は、ご入会申込当日から「コミュニティ」にアクセスいただけるようになります。

アメリア事務局 並木

高知ではもう桜が満開だそうですね。東京の桜も少しずつですが、日に日に開花してきました。気持ちが明るくなりますね。

さて、本日はアメリア会員の山北めぐみさんが翻訳を手がけられた訳書をご紹介いたします。

これまでもご紹介してきました「サバイバル・レース」の第3弾です

今回の舞台は、北アメリカ大陸・アラスカです。前回の第2ステージで2番目にゴールしたデビッドたち。今回はどんな冒険が待っているのでしょうか。

前作の「サバイバル・レース」「サバイバル・レース2」はこちら。

サバイバル・レースCLICK!

サバイバル・レース2CLICK!

各章にはコラムが付いているので、冒険譚として楽しめるだけでなく、関連した知識も身に付くので、読めば賢くなること間違いなしです!

ぜひお手にとってご覧ください。

山北さん、ご恵贈いただきありがとうございました。

またのご連絡を楽しみにお待ちしております。

アメリア事務局 河原