アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

七草粥もとうに過ぎて通常の生活に戻りましたが、どこかお正月気分が抜けておりません…

心はもう2月の連休のことを考えています(笑)

本日はアメリア会員の安藤貴子さんが翻訳なさった作品を紹介します。

よいサービスをデザインするためには組織自体がデザインされていなければなりません。

本書には、世界に名高いユーザーエクスペリエンスのコンサルティング会社Adaptive Pathの創設者である著者が、長年にわたり取り組んできた「デザイン組織」の構築&運用方法のノウハウが詰め込まれています。ここでいうデザイン組織とは、(中略)組織がうまく機能することで質の高い顧客体験を創り出せている会社、です。著者たちは、そうした企業になるために求められる価値観から詳細な組織構造、そして採用活動にいたるまで、豊富な経験をもとに詳しい解説をしています。(Amazonより)

安藤さん、素敵な訳書をお教えいただきありがとうございます!

益々のご活躍を応援しております

事務局 相澤

本日はアメリア事務局の年内最終営業日です!

各自に割り振られた掃除のあとは、オフィスで納会です

本日はアメリア会員の大田黒奉之さんが翻訳されたご訳書をご紹介します!

大田黒さんといえば、アメリアのスペシャルコンテストからこちらのご訳書も刊行されました。過去のインタビューはこちら(第94回 Flavor of the Month)

6度のプラチナディスクを受賞した最高傑作『メタル・マスター』(Master of Puppets)のリリース30周年を記念した一冊。

メタリカ史上もっとも輝かしい時代の決定的ドキュメント。

オジー・オズボーンのサポートという絶頂期から、メタリカサウンドの要だったクリフ・バートンの死というどん底期まで、関係者の口からはじめて語られる。

楽曲の制作秘話や音楽にこめられた想いはもちろん、バンド内の人間関係にも触れた、ファン必携の一冊。

(Amazonより)

大田黒さん、この度は音楽ファンにはたまらない素敵なご訳書をお知らせいただきありがとうございます今後のご活躍も心から応援しております

アメリア事務局 並木

アメリア会員の金井真弓さんから、訳書をお送りいただきました。

金井さん、訳書がぞくぞく刊行されていますが、お忙しそうですね

先日お送りいただいた猫ちゃんめぐりとはうってかわって、

こちらは戦火の中で必死に世界に声を発信しつづけた少女の

物語です。

シリアのアレッポで、空爆を受けながら、恐怖の日々をツイート

した7歳のバナちゃん。

今は無事シリアを脱出したそうですが、その後も平和を願う

ツイートを続けていてフォロワーは36万人、各国首脳からの

リツイートもたくさんあるそうです

ひとたび読み始めたら、その衝撃的な内容で止まらなくなりました。

日本にいると、戦争は遠い存在に感じてしまいますが、今このときも

命の危険と背中合わせで暮らしている人たちがいるということを

当たり前ですが思い出させてくれる一冊です。

金井さん、意義あるお仕事、素晴らしいです。

これからもますますご活躍ください。

アメリア事務局 室田

今日はクリスマスですね!

イヴに焼き肉を食べに行った我が家。食事中、人生2本目の歯が抜けた娘。

色々あった一日で疲れたのか、やがて舟を漕ぎはじめ食事も早々に眠り込んでしまいました居眠りの証拠写真を撮り…あっという間にイヴは暮れました。

本日は、アメリア会員の安納令奈さんが共訳された『猫の精神生活がわかる本』をご紹介します!猫好きの方にはたまらない1冊です。安納さん曰くありそうでなかった、猫好きな大人のためのノンフィクションだそうです!

謎だらけの猫の生態、野生動物としての猫、

猫とのコミュニケーション、世界の捨て猫・保護猫の問題など

猫のヒミツをひも解いていきます。

すべての猫好きの方に読んで頂きたい1冊です。

(Amazonより)

安納さん、すてきな作品をお知らせいただきありがとうございます

これからのご活躍も心から応援しております!

アメリア事務局 並木

クリスマスよりも本日開催される餅つき大会が楽しみなようで、

「早く行かないとお餅が無くなっちゃう」と保育園に早く行こうとする娘。

「無くならないから大丈夫」といくら説明しても、1人ずっと焦っていました。

食いしん坊DNA…私に似たのでしょうか

さて、本日はアメリア会員の辻早苗さんの訳書をご紹介いたします。

辻さん、訳書をお送りいただきありがとうございました

Amazon.com で12,800レビュー!

「一気読み必至、究極のサスペンス」です。

FBI特別捜査官のヴィクターは、若い女性の事情聴取に取りかかった。

彼女はある男に拉致軟禁された10名以上の女性とともに警察に保護された。

彼女の口から、蝶が飛びかう楽園のような温室〈ガーデン〉と、犯人の〈庭師〉

に支配されていく女性たちの様子が語られるにつれ、凄惨な事件に慣れているはずの

捜査官たちが怖気だっていく。美しい地獄で一体何があったのか?

おぞましすぎる世界の真実を知りたくないのに、ページをめくる手が止まらない――。

(Amazon より引用)

本書の帯に掲載されている担当編集者さんのコメント……

「あまりの怖さにひとりで読むのが嫌になり、喫茶店に行ったほどでした。」

どんだけ怖いんだ~!と思ってしまったのですが、

訳者の辻さんによると、とても美しい作品でもある、とのこと。

読まずにはいられない魅力が満載のようです

あとがき全文と冒頭数ページの立ち読みが版元サイトで

読めるようになっているそうです。

立ち読みコチラ

あとがきコチラ 

ぜひご覧ください。

辻さん、ご連絡ありがとうございました

今後の訳書もとても楽しみにしております

アメリア会員の金井真弓さんから、とってもキュートな訳書が

届きました~

ニューヨークのさまざまなお店で看板猫として働く猫たちの

たまらなくかわいい写真と、それぞれの猫生エピソードが綴られた

素敵なこの本。

手元に置いて、何度でも見返したくなるコト間違いなしです

訳者の金井さん、米国現代語学文学協会の年次大会に出席するため

近くニューヨークにいらっしゃるそうです。

この本には、猫ちゃんたちがいるショップの地図もついているので、

「会いに行ってきます!」とのことでした。

金井さん、一匹でも多くの登場猫ちゃんと会えると良いですね

グッドラックです~

アメリア事務局 室田

アメリアWebサイトでの人気コンテンツ Flavor of the Month では

十人十色な「翻訳者への道のり」をインタビューしています。

(以前ブログで紹介した記事はコチラ

これまでにインタビューに登場くださった方は100名以上

以下の項目別にご紹介しています。

実務翻訳・ 出版翻訳・ 映像翻訳

ただいま学習中・ 子育てと両立・ 二足(以上の)わらじ

リタイアを機に翻訳スタート・ 地方で翻訳・ 海外で翻訳

複数の分野で翻訳・ 英語以外の言語で翻訳

なので、興味のある項目でインタビュー記事を選んで読んでいただけると良いのですが…

もっと「自分に近いケースを探して、ヒントにしたい」という方に

おすすめの方法を今日はご紹介します

アメリアWebサイトは8割以上が会員専用のコンテンツなのですが

この「Flavor of the Month」は一般の方もアクセスできるコンテンツです。

ということは、google検索できる

コンテンツなのですね。

というわけで、googleの検索窓に、

“Flavor of the Month” (スペース)ご自身の気になるキーワード

を入力のうえ、検索いただけると、より読みたいインタビュー記事に

アクセスできるんです。

例えば…

「○○分野の翻訳者を目指している。この分野で翻訳者を目指した人の話を聞きたい」

ということであれば、以下のような検索方法。

“Flavor of the Month”  ゲーム

“Flavor of the Month”  持込

“Flavor of the Month”  メディカル

「留学経験は翻訳に役に立つのかな

「今は会社員だけど、ゆくゆくはフリーの翻訳者になりたい」

というご希望があれば、以下のような検索方法。

“Flavor of the Month”  留学

“Flavor of the Month”  会社員

「アメリアでよく”目指せ!クラウン会員”と聞くけど、クラウン資格って本当に役に立つの~

という疑問があれば、こんな検索キーワード。

“Flavor of the Month”  クラウン会員

ぜひ、情報収集にお役立てください

事務局 入江

週末にスターウォーズを観てきました

いやぁカイロ・レンくん、いいキャラしてます。このままどこまでも彼の思う道を突き進んでほしいです(笑)

本日はアメリア会員の福井久美子さんが翻訳なさった作品を紹介いたします。

脳科学から、心理学、スポーツ科学まで、最新科学のリサーチで、ついに判明! 一流に共通するいい成果を出すためのパターンとは?時間の使い方、休み方、習慣を変えるだけで、全能力が爆発的にパワーアップし、驚異の成果を連発できる!(Amazonより)

私が特に気になったのは第5章の「休息を最適化する」という話です。

仕事をするときはガツンと集中!休むときは思いっきり休む!

何事もメリハリが大切ですね

休み明けの1日は何だかやる気が起きない

そんなこと、ありませんか?

著者によると、心と体が元の調子へ戻るのに「まる1日」かかるとのこと!

よかった…月曜日に気分がのらないのは普通のことなんだ…(笑)

休みの2日後に最もパフォーマンスが向上するらしいですよ

福井さん、素敵な訳書をお知らせいただきありがとうございます。

ますますのご活躍をお祈りしておりますね。

アメリア事務局 相澤

一度ご縁ができた発注元とは

できる限り末永く安定した関係を築きたい

でも、なかなか思うようにご縁が続かない…

そんな時、

自分の訳文の質が悪かった

自分の翻訳者としての振る舞いが良くなかった

自分の翻訳レートが高いと思われているのでは

と自分に非がないかどうかを考える方が多いかと思います。

もちろん、この諸々が要因の場合もありますが

ご自身に心当たりが無ければ、

単純に、

翻訳会社とご自身が得意とする翻訳分野が一致していないだけ

という可能性、本当に高いです

「最近、お付き合いのある翻訳会社さんから依頼がないんです。」

というご相談に対して、

「翻訳会社も受注産業なので、たまたまAさんに発注する仕事がないという

可能性もありますよ。」

と回答すると「そんな気休めを…ありがとうございます」的に受け取られることがあるのですが

単純に「分野があわない」→「依頼できない」というケース、本当に多いです。

なのでご自身を振り返ることももちろん大切なのですが、

時には「ま、私に見合う案件がないのね~」ぐらいに割り切っても良いと思います。

思い悩む時間が続くのは勿体ないです

ホームページや業界専門誌をじっくり読みながら

ご自身が得意とする分野を扱っていそうな翻訳会社を

レッツ発掘ですよ~

事務局 入江

今日はとっておきに楽しい本を紹介いたします!

アメリア会員の岩田佳代子さんが翻訳を担当されました『SURVIVE! 「もしも」を生き延びる サバイバル手帖』です。

「もしもこんなことが起こったらどうする?」に答える本なのですが、その「もしも」の例が面白いんです。

サメに襲われたときに身を守る方法

素早く変装する方法

宇宙船の修理の仕方

ティラノサウルスに対処する方法

ピラニアの群れから逃げ延びる方法

吸血鬼の倒し方

タイタニック号からの脱出法

ライオンのてなずけ方

海水を真水にする方法

武士との戦い方

・・・などなど。

これだけでワクワクします。

なかでも私がご紹介したいのは、「クジラの胃袋から脱出する方法」。

人生何が起こるか分からないじゃないですか。クジラに食べられることだって十分あり得ます。

ということで、ここでオススメしている方法というのが、

1. クジラの胃袋はとてつもなく大きいので、結構酸素がある。だからたぶん、呼吸は問題ない。←ホント??

2. クジラの胃は分厚い「脂肪層」でおおわれているので、冷たい海水の中でも大丈夫なはず。もし暑すぎても、肌を露出するのは危険だから脱いじゃダメ。←ガマンできるかなあ。

3. クジラが餓死しては元も子もないので、胃壁をくすぐったり、胃の中でぴょんぴょんしたりして刺激を与える。そして嘔吐させれば、一緒に出てこれるかもしれない。←どれくらいの確率だろう…。

4. それでもダメなら最後はナイフでがんばって胃壁を切り裂いて、脱出すること。←ナイフ持ってなかったら…?

読んで楽しい、ためになる本とはまさにこの本のこと

小学校4年以上が対象ということですが、今年のクリスマスプレゼントにいかがでしょうか?

「ママ。なかなかいいセンスしてるね」と言われること、間違いなしです。

ちなみに本書は「スペシャルコンテスト」から刊行に至った訳書になります。

岩田さん、おめでとうございます~

今後ますますのご活躍を楽しみにしております

アメリア事務局 河原

先日、初めての沖縄旅行へ行ってきました

大自然と楽しい人たちに囲まれての美味しい食事。癒しの一時でした

さて、本日は「最近、旅行なんて行ってない」という方も

「極上のタイムトラベル」を楽しめる1冊をご紹介いたします。

アメリア会員の佐藤やえさんの訳書です。

インパクトのあるカラフルな表紙ですね

タイトルにある通り「ほとんどあらゆることの歴史」ということで

様々なものの「現在の姿になるまでの波瀾万丈の物語」

えがかれているそうです。

佐藤さんからのコメントをご紹介いたします。

英国の人気科学雑誌『ニュー・サイエンティスト』の副編集長が、

Google社のクリエイティブ・ディレクターとタッグを組んで、魅力的な図鑑を作り上げました。

銀河、生命、睡眠、貨幣、酒、文字、時間、インターネット、核兵器……

まさに「ビッグバンからへそのゴマまで」、大人の好奇心をくすぐる53項目の

「始まり」の物語が、楽しいインフォグラフィックとともに展開します。

手にとってパラパラめくっていると、きっと「おぉっ!?」と興味を引かれる

絵や文字が目に飛び込んでくることでしょう。まずは、そんな項目から

拾い読みしてお楽しみ下さい。そして、もし気に入っていただけたなら、

最初から通して読んでみることもお勧めです。

138億年と言われる長い長い宇宙の歴史の中で、いったいどんな出来事があって、

私たちは今ここにいるのか。私たちのこの生活は、どんな風に始まったのか──

感嘆したり、くすっと笑ったりしながら読み進めるうちに、面白い発見がきっとあると思います。

佐藤さん、お知らせありがとうございました。

贅沢なタイムトラベル、楽しませていただきます

今後のご活躍も楽しみにしております

事務局 入江

あと2週間ほどで12月も終わり!これからの時期、忘年会や帰省で食べて飲んでを繰り返し、気が付くと体重が恐ろしいことに

年末年始くらいは好きなだけ自分を甘やかそう!(いつも甘やかしている気もしますが…)と暴飲暴食を重ね、後悔するのも恒例行事になっています

さて、アメリア会員の小池美和さんが翻訳なさった作品を紹介いたします

ダライ・ラマ十四世の半世紀にわたるチベット民族平和蜂起記念日での声明文をすべて収録。巻末に『ストラスブール提案』『五項目和平プラン』などの訳文資料をはじめ、法王の足跡を辿る史的価値ある写真群を付す。(Amazonより)

翻訳者の小池さんは、ダライ・ラマ声明の翻訳に2008年3月から携わっていらっしゃったそうです。そして今年の4月に出版社よりオファーを受け、11月に『ダライ・ラマ 声明 1961-2011』として出版されました。約10年にわたる長いプロジェクトが詰まった一冊、きっと素敵な作品になっているのでしょうね

小池さん、訳書をお知らせいただきありがとうございました!

ますますのご活躍をお祈りしております

アメリア事務局 相澤

今日の夜はミステリ忘年会に参加させていただきます。毎年の恒例行事ですが、会員の皆さまと直接お会いできる機会とあって、いつも楽しみにしております。ご参加される皆さま、どうぞよろしくお願いいたします。

さて本日はアメリア会員の木村浩美さんが翻訳を手がけられた訳書をご紹介いたします。

木村さんから素敵なコメントをいただきました。

クリスマスシーズンにぴったりの、心温まる物語です。タイトルは「億万長者とメイド」ですが、イメージはクリスマス版「美女と野獣」です。ヒーローは過去のクリスマスにつらい経験をして、人里離れた大邸宅でひっそりと暮らしています。臨時家政婦のヒロインと、最初は反発しながら、しだいに愛を育んでいく様子がロマンティックです。なにより、ヒロインの五歳の娘ホリーが元気いっぱいでキュート!ホリーはどんなクリスマスプレゼントをもらったのか、ぜひ確かめてください。

恋に臆病な億万長者とどんな困難にもめげず、美しいメイドの二人が織りなすストーリー。

ぜひお楽しみください。

木村さん、素敵な作品をお知らせくださりありがとうございました。

アメリア事務局 河原

本日はもう1冊、ご紹介いたします

アメリア会員の村山美雪さんが翻訳された『星空の下で攫われて』です

もうタイトルからしてロマンチックな気分になっちゃいますね~

こちらはいわずと知れたロマンス作家、ジュリア・クインの初期作品だそうです。

本作はすでに日本でも刊行されている『運命の結婚はすぐそばに』(こちらも村山さん訳)と二部作として本国アメリカでは発表されていたそうですが、このたび満を持しての日本上陸となりました。

ファンにはたまらない一冊になるのではないでしょうか

村山さん、いつもながら訳書をご恵贈くださりありがとうございます。

(今回はハートの絵文字がいっぱいの内容になってしまいました・・・

アメリア事務局 河原

毎年同じことを思うのですが、師走は何かと慌しいですね年始はゆっくり出来そうなので、読書の時間を確保したいです!

アメリア会員の小林由果さんが翻訳されたご訳書をご紹介します!

気持ちまで清々しくなるような美しい装丁ですね

小林さんの作品解説にある“優しく内気な貴族のヒロイン”のイメージとぴったり重なります。

(小林さんより)

一九世紀後半ロンドン。世界最大の百貨店を経営するリースは、いらだちを募らせていた。ウェールズの食料雑貨店主の息子という生まれから身を起こし、実業家として成功を収めているものの、上流階級への扉はなかなか開かれない。友人のいとこである美しい伯爵令嬢ヘレンと婚約できたと思ったら、一週間前に破棄されてしまった。そんなリースのもとへ、ヘレンがたった一人でやってくる。家族が勝手に婚約を解消しただけで、ヘレン自身はリースに惹かれているのだという。追い返そうとするリースに対し、ヘレンは思い切った行動に出た。やがて二人は互いへの理解と愛情を深めていくようになるが、ヘレンにはある秘密があり……。

ヒストリカル・ロマンスの女王、リサ・クレイパスが描くレイヴネル家シリーズ第二弾、優しく内気な長女ヘレンの切なく熱い恋物語です。作者お得意の成り上がりヒーロー×貴族のヒロインの組み合わせ、ドラマティックな展開、多彩な登場人物たちのユーモアあふれるやり取りなど、クレイパスの力が大いに発揮されています。最後までわくわくしながら翻訳しました。日本の読者の皆様にお楽しみいただけることを願っています。

小林さん、すてきな作品をお知らせいただきありがとうございます。

今後のご活躍も心から応援しております

アメリア事務局 並木

翻訳の求人情報では、独特の用語や略語が使われることが結構あるんです。

翻訳に興味を持ち始めたばかりの方は、と思われるかもしれません。

Let’s give it a try!

全問正解の方は、かなりの業界通でしょう!

【問題】

翻訳業界で…

(1)TMといえば?

(2)MTといえば?

(3)QCといえば?

(4)PMといえば?

(5)PEといえば?

【正解】

(1)TM=Translation Memory(翻訳メモリ)の略。

特にIT翻訳など同じ用語が頻出するジャンルで効力を発揮する翻訳支援ツールのこと。

例として、SDL Trados Studio、memoQ、Memsource等があります。

詳しくは⇒翻訳支援ツールの殿堂(会員割引価格あり)

(2)MT=Machine Translation(機械翻訳)の略。

なかでも、2016年にGoogleがコーパスベース方式のニューラルネット翻訳(NMT)をリリースしたことは記憶に新しいですよね。アメリア事務局でも常に最新の動向を追っていますちなみに、IT業界でMTといえば、Movable Typeのことだそう。マスキングテープの略もMTですね…。

(3)QC=Quality Control(品質管理)の略。

翻訳物の品質要件の整理や実際の品質検査を担当する職種を指します。QA=Quality Assurance、ランゲージリードと呼ぶことも。

(4)PM=Project Manager(プロジェクト・マネージャー)の略。

翻訳プロジェクトの予算、人事、対外折衷の権限を有する責任者のこと。

(5)PE=Post Edit(ポスト・エディット)の略。

機械翻訳(翻訳ソフトによる翻訳)の後に、訳文に対して編集、校正を行うことをポスト・エディットと呼び、その業務を担うスタッフをポスト・エディターと呼びます。

いかがでしたか?!

第2弾も検討中なのでお楽しみに!

こんな用語解説も欲しいというリクエストがありましたら、

contact@amelia.co.jpまでお気軽にお寄せくださいね

アメリア事務局 並木

先日、スカイツリーに上ってきました!都内に住んでいながら展望台に上るのは初めて…

残念ながら富士山は見えませんでしたが、アサヒビール本社の有名な金色のオブジェを上から見られて満足です(笑)

本日はアメリア会員の小巻靖子さんが翻訳なさった作品をご紹介いたします

ソフトウェアはクラウドサービスを利用。DVDは買わずにネット配信を視聴。情報収集のため定額の有料アプリを使い、食品の定期購入や衣服のレンタルも・・・。あらゆる分野で今、「サブスクリプション(定額制・従量課金、継続課金)」のサービスを利用する動きが広がっています。

「所有から利用へ」の消費スタイルの変化に合わせ、従来では考えられなかったようなサービスが次々に誕生。ユニリーバがカミソリの刃の定期購入サービス企業を10億ドルで買収するなど大企業も参入しています。その勢いはめざましく、サブスクリプション・エコノミーの売上高はS&P500企業の9倍もの勢いで成長。あらゆる業界に変革をもたらしつつあります。

「モノが売れない時代」を迎える中、いま何をするべきか?

ビジネスの原則を変える大潮流の本質と実践指針がわかる!(Amazonより)

小巻さん、素敵な訳書をお知らせいただきありがとうございます。

ますますのご活躍をお祈りしておりますね

アメリア事務局 相澤

本日は新年を新しい気持ちで迎えるのにピッタリな1冊をご紹介いたします

アメリア会員の江口泰子さんの訳書です。

とてもお洒落で素敵な写真も満載な本書

本書の魅力はぜひお寄せいただいたコメントをお読みください。

公式botにもアクセスしてみてくださいね

「理想の自分」になるのに、努力はいらない。

これが私たちのための、あたらしい「ライフスタイルの教科書」。

英国発、11カ国の人びとのライフスタイルに奇跡を起こした世界的ベストセラーが、ついに日本語版になって登場しました。

FOOD、MIND、MOVE、LOVEの4つのカテゴリ別に、

こころとからだとライフスタイルを整えるアドバイスが365個。

どのページから始めてもOK。

毎日ひとつずつ「小さな1歩」を実践するだけで、簡単に人生が変わり、新しい自分に出会えるかもしれません。

コントリビューターは、英国のカリスマシェフことジェイミー・オリヴァーです。

ジェイミーが撮ったすてきな写真が満載された、

全ページカラーの、まるで雑貨のようにお洒落なブックデザインです。

来年から新しいことを始めたいと思っている人にも、クリスマスプレゼントにも最適です!

中身を知りたい方は、THE BOOK OF YOU公式botをぜひ覗いてみて下さいね。

https://twitter.com/BookOfYouJP

江口さん、お知らせいただきありがとうございました

今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 入江

11/29のJTF翻訳祭では、アメリアのスタッフも複数のセッションを聴講し、勉強して参りました。普段なかなかお会いする機会のないアメリア会員の方、翻訳会社の方々にもお会いできて嬉しかったです。アメリアのブースにお立ち寄りいただいた皆さま、ありがとうございます!

本日ご紹介するのは、アメリア会員の三浦直子さんが、吹替および字幕翻訳共に手がけられた作品です。

~三浦さんより~

イギリスっぽいブラックユーモアに溢れていて個人的に大好きな作品です。イギリス留学中に「トレイン・スポッティング」にハマっていたので、ロバート・カーライルの初監督作品に携われて感激しました!けっこうグロい話なのに、見た後なんだかすがすがしい気分になれる不思議な作品です。字幕、吹替えの両方を担当しました。

『トレインスポッティング』のアル中ベグビー役としても知られるロバート・カーライル氏の初監督作品、ぜひお楽しみくださいね!2017年は20年ぶりに『トレインスポッティング』の続編も公開されたとのことで、そちらも気になります

三浦さん、今後のご活躍も心から応援しております

アメリア事務局 並木

師走に突入ですね

「今年中に片付けなきゃ」と1年間、延ばし延ばしにしていたことを

まとめて片付けようとするので何かと忙しくなる12月…来年は

もう少し計画的にいきたいと思います

本日はアメリア会員の森ゆみさんの訳書をご紹介いたします。

可愛らしいイラスト

今はこんな便利で素敵なものがあるのですね

幼少期、様々な色のクレヨンで画用紙いっぱいを塗りつぶし、

最後に黒で塗りつぶし、爪楊枝や竹串で絵を書いて大満足

という遊びに没頭していたことを思い出しました。

手も袖口もクレヨンで汚れたものでした。

このアートブックであれば素敵な色柄も出てくるようですし、

かなりの時間がかかる下準備も不要

ワクワクしながら色が出てくる楽しみを存分に味わえそうです

森さん、お知らせいただきありがとうございました

今後のご活躍もとても楽しみにしております

事務局 入江