対訳本 3冊をご紹介!
しとしと冷たい雨が続きますね
今日は年に1度の翻訳祭。私もそろそろ会場に向かう予定ですが
あいにくの雨模様…少しでも多くの方にお会いできればいいなぁ
さて、本日はアメリア会員の牛原眞弓さんが手がけた学習用対訳本をご紹介いたします。
牛原さんからたっぷりコメントもいただきました
![]() |
英語で読むシェイクスピア四大悲劇 (IBC対訳ライブラリー)
(2013/12/20) チャールズ・ラム、メアリー・ラム 他 |
子どもたちがシェイクスピアに親しめるよう、
ラム姉弟がやさしく書き直した『シェイクスピア物語』。
その中の四つの悲劇をさらにやさしくリライトし、訳文をつけた対訳本です。
わたしは「マクベス」の対訳を担当させていただきました。シェイクスピアを
英語で読んでみたいけれど難しそうだなあ……そう思っておられる方に
ピッタリの学習書だと思います。
![]() |
英語で読むトム・ソーヤーの冒険 (IBC対訳ライブラリー)
(2014/04/25) マーク・トウェイン、デイビッド・セイン 他 |
トム・ソーヤーのお話は、昔から
児童書などでよく紹介されています。子どもの頃に読んだことのある方も
多いのではないでしょうか?
でも原文の英語は古くて、読もうとすると意外に難しいものです。
リライトされたやさしい英文と、見開きに配置された対訳で、
トム・ソーヤーの世界を気軽に楽しんでいただけたらと願っています。
![]() |
日本の酒 (対訳ニッポン双書)
(2014/10/28) ジョン・ゴントナー |
著者のジョン・ゴントナーさんは、
日本酒を海外に広める活動をしておられるアメリカ人です。
日本酒の造り方から、分類、歴史、選び方、楽しみ方まで、
日本人でも知らないウンチクがいっぱい!
英語の勉強をしながら、日本酒通になれること請け合いです。
『トム・ソーヤの冒険』、牛原さんのコメントにある通り英語に馴染めず読むのを
あきらめた事があります…こちらの対訳本なら読めるかも
と希望が持てました。
またチャレンジしてみたいです
ゴントナー氏のお酒の本も気になりますね~
外国の方が日本のお酒を広めてくださっているとは何ともありがたい
牛原さん、訳書のお知らせ&コメントをありがとうございました
今後のご活躍もとても楽しみにしております
事務局 入江






が綺麗に色づき始め、あちらこちらのお家でクリスマスの





が映ると嬉しくなるのは私だけでしょうか~(笑)







を見つけました。
タイミングってありますよね
、本日ご紹介するアメリア会員の東出顕子さんの最新ご訳書は、





はまだ半分ほどでしたが、爽やかな空気の中で美味しいご飯を食べて、

















」と大きな声で聞く娘 



」と思ってしまう私は「え
10着





で本腰を入れて読むのにぴったりな1冊ですね。
、栗
、柿
、葡萄
など旬な食材を楽しみたいと思います!












久しぶりにジョギングをしたら、とっても気持ち良くて、最後はスキップしてました








なってきましたね。私は駅まで自転車なのですが、そろそろ手袋が欲しい~と思ってしまいました
。
。
。


。
、とってもかわいいですよね。このモリフクロウという種類は、小柄で、毛がふわっふわで、その”もふもふ感”たるや想像以上に気持ちいいそうです












![サイレント・ウォー [DVD]](https://www.amelia.ne.jp/wp-content/uploads/2021/03/5141%2B9SewBL._SL160_.jpg)




の良いお天気です。でもまた台風が近づいているのでしょうか…。ちょっと心配です。



したそうです!
まだまだ夏服は必要ですね。

がいま明らかに
