アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

今日は寒いですね。暖冬だけに寒さが身に沁みます

さて本日は、いつも素敵な本を翻訳なさる翻訳家の河野万里子さんより

イベントのお知らせです。

河野さん、お知らせいただきありがとうございます

ご興味ある方、ぜひご参加くださいね

子どもの本の翻訳

~「新訳」について考える~

日 時: 2020 年 2 月28 日(金)18:30 ~ 20:30(開場18:00)

会 場: 鉄鋼会館8階 会議室811 号室

      (東京都中央区茅場町3-2-10 ℡ 03-3669-4855)

対 象: 一般(中学生以上)

参加費: 大人1000 円、学生500 円

      お申込み、Peatix での事前支払いはこちら http://japanpenclub20200228.peatix.com

定 員: 100人( 先着順)

〈プログラム〉

開会あいさつ ドリアン助川(作家、日本ペンクラブ「子どもの本」委員長)

鼎談「新訳について」 

 菱木晃子氏(翻訳家/スウェーデン語)

 さくまゆみこ氏(翻訳家/英語)

 河野万里子氏(翻訳家/仏語・英語)

意見交換・質疑応答

閉会あいさつ 野上暁(評論家、日本ペンクラブ常務理事)

主催: 一般社団法人日本ペンクラブ

後援:一般財団法人出版文化産業振興財団(JPIC)、一般社団法人日本国際児童図書評議会(JBBY)

このフォーラムは、国立青少年教育振興機構「子どもゆめ基金」の助成を受けて開催されます

 フォーラム 子どもの本の翻訳 ~「新訳」について考える~

 近年、これまでの翻訳作品を新しい翻訳で出版しなおす「新訳」がさかんです。そもそも新訳はなぜ、どのような作品に行

われるのでしょうか。既訳のどういったことが問題なのでしょうか。新訳によって作品はどのように変わり、受け入れられて

いるのでしょうか。

 これまで新訳を数多く手がけ、アメリカを代表するファンタジーの古典『シャーロットのおくりもの』を2000 年に新訳さ

れたさくまゆみこさん、スウェーデンが誇る児童文学作家リンドグレーンの『長くつ下のピッピ』を2018 年に新訳された菱

木晃子さん、子どもにも大人にも愛され続けているフランスの『星の王子さま』を2006 年に新訳した河野万里子さんの3 人が、

新訳によって何度でもよみがえる可能性を秘めた翻訳の奥深さ、おもしろさについて語りながら、これからの子どもの本のあ

り方についても考えてみます。

 大勢のみなさまのご来場をお待ちしております。

ご興味ある方はぜひ

事務局 入江

今朝の東京は少し肌寒く感じました。日に日に秋らしくなっていきますね。

さて、本日は字幕制作ソフトのBabelが、サンキューキャンペーンを実施中とのことで、

メーカー元のフェイスさんよりご連絡をいただきました。

なんと定価の39%引きで購入できるそうです。

詳細は以下のとおりですが、フェイスさんのHPにアクセスしていただければ

トップページに案内が記載されておりますので、合わせてご覧ください。

フェイスHP

おかげさまで、弊社は2020年2月1日に設立10周年を迎えます。

この機会に、日頃の皆様への感謝の気持ちを込め、「サンキューキャンペーン」を実施いたします。

キャンペーン期間中は、ドングル版(永久ライセンス)、オンライン版(1年ライセンス)の定価から、

39%のディスカウントをさせていただきます。

また、リサイクルドングルを再利用するドングル版「エコ割」をお選びいただきますと、更に3,000円引きとなります。

●キャンペーン期間:9月9日から2020年1月31日まで

●価格:

Babelドングル版  91,500円(税別)

Babelドングル版「エコ割」 88,500円(税別)

Babelオンライン版   18,300円(税別)

Babel オンライン版 1年延長ライセンス 18,300円(税別)

●ご購入方法

■クレジットカード決済をご希望の場合は、こちらのサイト(https://faith.buyshop.jp/) からお申し込みください。

■銀行振込の場合は下記の必要事項をご記入の上、sales@babel.styleに、メールにてお申し込みください。担当者より改めてご連絡申し上げます。

  ・購入希望商品 (ご希望の番号を選択記入してください)

   ①Babelドングル版(サンキューキャンペーン価格)

   ②Babel ドングル版「エコ割」(サンキューキャンペーン価格)

   ③Babelオンライン版(サンキューキャンペーン価格)

   ④Babel オンライン版 1年延長ライセンス(サンキューキャンペーン価格)

  ・ご氏名

  ・フリガナ

  ・ご住所

  ・電話番号

  ・メールアドレス

●ご注意ください

①「エコ割」では、動作確認をしたリサイクルドングルを使用します。こちらは先着順で、なくなり次第終了となります。

②各オプションのご購入については、通常料金とさせていただきます。

③スクール版は対象外となります。

④オンライン版の場合、Babelソフトウェアはダウンロード用URLよりダウンロードしていただきますが、ログインに必要なID/パスワードを別途メールでご案内しております。

こちらは逐次手動発行となりますので、最大で3営業日いただく場合がございます。あらかじめご了承ください。

⑤ドングル版の場合、同じくBabelソフトウェアはダウンロード用URLよりダウンロードしていただきますが、別途ドングル(ハードウェアキー)を郵送でお届けします。

なお、パッケージは付属しておりません。

本キャンペーンに関するお問い合わせは下記まで、お願いいたします。

03-6206-6207

アメリア事務局 河原

翻訳イベントのご案内です。

2019年2月13日水曜日東京は渋谷にて翻訳に関わる翻訳エージェントと

翻訳者の方々を結び付け、翻訳業界全体を盛り上げるためのイベントが開催されます。

詳細は以下の通り。ご興味ある方はぜひ

25日までにお申込みいただけると会場参加特典があるらしいですよ。

【 第一回(“I”translate @ DAIA)について 】

「記憶」そして「記録」に残る翻訳イベントを!

「非日常空間で刺激的な出会い」

渋谷のカジュアルイベントスペースを貸し切り、複数会社のプレゼンテーション、

トークディスカッション、Q&A、交流会を企画しています。

翻訳者の皆様は、各社の考え方を知り、各翻訳会社とのネットワーキングを実現できます。

参加企業の皆様は、翻訳者/通訳者とのネットワーキング、普段はあまり会うことの無い

競合他社とのネットワーキングを実現できます。

「全世界にネットで同時配信」

当日会場に来られない方も多くいらっしゃると思いますので、Meetupメンバーには無料で

一部を同時配信致します。ぜひ、動画を通して業界の熱を感じて頂ければと思います。

【開催場所】

DAIA

〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂2-23-12 フォンティスビルB1

(JR各線渋谷駅3a出口より徒歩で3分、京王井の頭線渋谷駅アベニュー口より徒歩で5分)

【参加費】

当日現金払い: 1,000円+ワンドリンク(500円)

*追加ドリンクはキャッシュオン形式です。

<1月18日までの申し込みで以下の特典をお付けします>

*1月25日まで延長します!

会場参加特典1:ワンドリンクチケット(つまり1000円だけで参加できます)

会場参加特典2:オリジナル動画教材「翻訳者が稼ぐために絶対に必要なこと」*提供はイベント後を予定

詳細はコチラ

イベント参加はコチラ

WEB視聴参加はコチラ

事務局 入江

情報誌『Amelia』2月号の特集「日本語を磨く方法 第5弾」

登場いただきました新潮社の井上孝夫氏による講座のご案内です

長年、翻訳書を含む多くの出版物の校閲に携わってこられた井上氏との勉強会。

貴重なチャンスです。ご興味ある方はぜひ

以下、講座情報サイトからの引用です。

【講座概要】

これからの「言語ジェネラリスト」を

主宰・井上孝夫と考える勉強会。

 翻訳界でも出版の世界でも、はたまたビジネスの世界でも

今まで不問に付されていた問題――それはグローバル化によって

身近に押し寄せて来ている多言語の問題です。通訳や翻訳者の数の問題ではありません。

同じフィールドに複数の言語が現れ、全てを一人或いは少数の人間が処理しなければいけない。

そのような事態にどう対処すべきか。

 この多言語レッスンは、その問題に対する簡便な方法を伝授する、といった

夢物語のようなものではありません。そのような方法は存在しないからです。

しかし問題の所在、その本質をお話しし、諸言語の実際に触れてみて、各自が

問題に対処するためのヒントを与えることはできるかと思います。主宰者の

個人的学習経験も交えつつ、共に考え学んで行きましょう。そして少しばかり

「多言語を学ぶ楽しみ」も味わっていただきたいと思っています。

【日時】 ※教室は新潮講座神楽坂教室です

2019年 3/8(金)18:30~20:30 (教室開場は30 分前です)※会場内は自由席です。

【受講料】

税込3,240円 ※資料代込み

*資料を配布します。

*各自筆記用具をご用意下さい

詳細・お申込みはコチラから

事務局 入江

協力会社のiYuno Globalさんよりイベントのお知らせをいただきました。

第13回 映像翻訳フォーラム

『業界最先端をいこう! 〜「今」求められるスキルを磨く~』

日 時: 2018年9月17日(月・祝) 13:00〜16:30 

会 場: 東京ウィメンズプラザ(渋谷区)

主催は映像翻訳会社のワイズ・インフィニティさん。

毎年開催いただいているイベントですが、今回は、iYuno Globalさんの無料クラウド字幕翻訳ツール”iMediaTrans”を用いたコンクールが開かれるそうです。

これから翻訳者を目指される方々だけでなく、経験者の方々も参加可能な字幕翻訳コンクールとなっているそうで、

フォーラム当日には制作会社の方によって入賞作品の講評も行われるとのこと。

詳細はこちら→CLICK!

7月17日までにお申込みいただいた方には、早割1000円OFFのキャンペーンも実施中です。

映像制作会社など、映像業界に携わるたくさんの方々が参加されているこの機会。

ぜひご検討ください

アメリア事務局 河原

このたびNHK出版さんから素敵なお知らせをいただきましたので、ご紹介いたします。

【トークイベント】 『蜜蜂』刊行記念

福岡伸一×池田真紀子「生物学者と翻訳家が語る作品の魅力」

まずは『蜜蜂』のご紹介から・・・

2098年の世界では、環境破壊が進んで蜜蜂が絶滅。受粉ができずに農作物の生産が激減し、人類は滅亡寸前だった。管理社会化した中国で人工授粉をして細々と暮らすタオは、ある日、幼い息子とピクニックに行くが、息子が突然気絶してしまう──。その謎の病には、実は過去に地球で起きた出来事が深く関わっていた──。

1852年のイギリス、2007年のアメリカ、2098年の中国を舞台に、

蜜蜂に関わる三つの家族の物語が繰り広げられる。

それらはどうつながっていて、どんな運命を導いていくのか?

――これはただの世紀末ディストピア小説ではない。 (NHK出版より)

ドイツの2017年総合No.1ベストセラーになり、33か国以上で刊行の本書。

「すでに読んだよ!」という方や、「気になっていた!」という方も多いのではないでしょうか?

このたび、こちらの翻訳を手がけられた池田真紀子さんと生物学者の福岡伸一さんの対談が実現されます。

それが今回のトークイベントなのです

イベントの詳細はこちら⇒CLICK!

池田さんといえば、アメリアの「田口俊樹の翻訳身の上相談室」にご登場いただいたことがあります。

コラムはこちら⇒CLICK!

(アメリア会員専用)

フィクションやノンフィクションといった枠にとらわれず、幅広くご活躍される池田さんのお話、聞いてみたいと思う方もたくさんいらっしゃると思います。

貴重なこの機会にぜひ足をお運びください。

アメリア事務局 河原

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。

メーカー元であるSDL社より、無料のイベントのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。

ご興味のある方はぜひご検討ください。

【SDLジャパン「2017年度秋季ロードショー」】

★東京会場:2017年10月19日(木)13:00~17:30|於:東京ミッドタウンカンファレンス

<詳細・お申し込み>⇒Click! 

★大阪会場:2017年10月17日(火)13:00~17:30|於: ナレッジキャピタルカンファレンスルーム

<詳細・お申し込み>⇒Click! 

アメリア事務局 河原

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。

メーカー元であるSDL社より、無料のイベントおよびセミナーのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。

ご興味のある方はぜひご検討ください。

【SDL 2017年度春季ロードショー】

★東京会場(個人翻訳者様向け):2017年5月17日(水)13:30~16:30|於:ワテラスコモンホール

<詳細・お申し込み>⇒Click! 

★大阪会場:2017年5月24日(水)13:30~16:30|於: ナレッジキャピタルカンファレンスルーム「C05」

<詳細・お申し込み>⇒Click! 

【日本語Webセミナー】

SDL Trados Studio Basic 4「用語集の作成と管理」

<詳細・お申し込み>⇒Click!

アメリア事務局 河原

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。

メーカー元であるSDL社よりセミナーおよびトレーニングのご案内をいただきました。

ご興味のある方はぜひご検討ください。

無料Webセミナー

1/12(木) SDL Trados Studio 2017スタートアップセミナー

詳細はこちら

2/7(火) SDL Trados Studio Basic 1「翻訳メモリの概要」

詳細はこちら

有料トレーニング

【東京コース】

1/30(月) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1

詳細はこちら

1/31 (火) SDL Trados Studio 2017プロジェクトマネージャーコースパート1

詳細はこちら

2/21 (火) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1

詳細はこちら

2/22 (水) SDL Trados Studio 2017初級コースパート2

詳細はこちら

2/23 (木) SDL Trados Studio 2017 中級コース

詳細はこちら

3/13(月) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1

詳細はこちら

3/14(火) SDL Trados Studio 2017 プロジェクトマネージャーコースパート1

詳細はこちら

3/15(水) SDL Trados Studio 2017 プロジェクトマネージャーコースパート2

詳細はこちら

3/16(木) SDL MultiTerm 2017コース

詳細はこちら

3/17(金) SDL Trados Studio 2017 上級コース

詳細はこちら

【大阪コース】

3/23(木) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1

詳細はこちら

3/24(金) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート2

詳細はこちら

アメリア事務局 河原

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。

メーカー元であるSDL社よりセミナーのご案内をいただきました。

Tradosの導入を検討されている方や、実際に使っているけど今一つ使い方が分からない、という方にもおススメです。

いずれも無料、かつウェビナーでの開催ですので、自宅にて受講いただけます。

ご興味のある方はぜひご検討ください。

12/7(木)SDL Trados Studioスタートアップ セミナー

初めてSDL Trados Studio使う翻訳者を対象とした約2時間のスタートアップ セミナーです。

12月分からStudio2017を使って行います。

参加申込はこちら

12/13(火)SDL Trados Studio Q&A セッション

SDL Trados Studioの機能や使い方について、お客様からのご質問を事前募集し、セミナー時間中に回答します。事前にいただいた質問は原則必ず回答しますので、どしどし質問を送ってください。<ご質問の締切日:12月6日(火)>

参加申込はこちら

12/15(木)SDL Trados Studio Tips セミナー

実際にSDL Trados Studioを使う方を対象に、SDL Trados StudioのTips(操作のヒント)をご紹介いたします。

参加申込はこちら

前回のTips セミナーの録画はこちら

SDL Trados Studio 2017のご紹介セミナー(録画)

最新バージョンSDL Trados Studio 2017の新機能をご説明したWebセミナーの録画です。

録画のリンクはこちら

アメリア事務局 河原

  • 1