『ルイーズ・ブルジョワ 糸とクモの彫刻家』
河野万里子さんから、とても印象的な絵に彩られた絵本…
…というかアート作品とでも言いたくなるような訳書をお送り
いただきました。
帯の画像で読み取れるかもしれませんが、2017年に
ボローニャ・ラガッツィ賞「アートの本」最優秀賞を受賞した作品です。
あの、六本木ヒルズにある巨大なクモの彫刻を作った世界的な彫刻家、
ルイーズ・ブルジョワの子ども時代からはじまりアーティストになるまでの
出来事や思いが、絵本のように端的に、それでいて大人の胸に刺さる言葉で
綴られています。
読み終わると、あの、少し怖いようなクモがとても愛おしく切ない存在に
感じられます。何とも言いようのない、特別な読書体験をさせていただきました。
河野さん、いつもお送りいただきありがとうございます。
事務局 室田











となりますので、



求人情報を検索する

です!

されてはいかがでしょうか?

をお手伝いすること…それも情報のプラットフォームであるアメリアの役割と考えています
」と事務局からアメリア協力会社にアプローチ。
これまでに公開したテーマ一覧



翻訳会社
「アメリア協力会社」一覧
学校で培った人脈から仕事に繋げる
人脈ができ、
強み
誰だって最初は未経験

とにかく現場に入る

華々しいデビュー


自分の訳文の質が悪かった
ですよ~

でしょう!
ちなみに、IT業界でMTといえば、Movable Typeのことだそう。マスキングテープの略もMTですね…。
とチェックされているもの、
」
、でもコミュニケーションスキルで
ヤキモキ
しますよね。

」と
映画を見る
この仕事のここがイイ!


というポイントは、メリットの裏返しであることが多いもの。例えば、営業活動、スケジューリング、確定申告、健康管理や体力維持、etc…翻訳以外にもやる事は意外と多い、というお声も。