翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」


通販番組翻訳コンテスト

Amy chaser
さんの訳文
順位: 7位
平均評価: 3.36点

 課題
A: You don’t want to miss this chance! This is an amazing opportunity to get a 2-in-1 juicer with a frozen smoothie function. Not only does this machine make the freshest juice ever, you can also make the perfect frozen smoothies for those hot summer days. B: Wow, but those juicers are expensive, aren’t they? A: Actually for our viewers today, we are offering this for the amazing price of $99! B: Sounds amazing! A: And if you order in the next 30 minutes, we will include our award-winning summer juice book at no extra cost. That’s right, everything you need to make this summer a healthy delight, all for just $99! B: Call right now, we are waiting for your order.
 
 訳文
A:この機会をお見逃しなく!フローズンスムージもできてしまうー台二役のジューサーを購入できる絶好のチャンスです。最高にフレッシュなジュースだけでなく、暑い夏にぴったりなフローズンスムージーまで作れるこの一台。
B:すごーい!でもこういうジューサーって結構お値段がしますよね。。。
A:今日番組をご覧の皆様には、驚きの99ドルでご奉仕いたします!
B:それは嬉しい!
A:しかも、30分以内にご注文いただければ、大好評をいただいております弊社の夏のジュースレシピ本を進呈いたします。そうです、この夏を健康に美味しく乗り切るのに必要な全てが99ドルでお手元に!
B:今すぐお電話ください。ご注文お待ちしております。
 
 レーティング参加者からのコメント
1. 「ご奉仕」「大好評いただいております」「乗り切る」など、日本語らしい表現が見事です。 (評価4)

2. 大好評をいただいております が良い (評価4)

3. 「ー台二役」がいいですね。私は「多機能」としましたが、「ー台二役」は具体的でいいと思います。 (評価3)



結果一覧に戻る