求人情報 年間1,500件以上!
未経験者も歓迎

■現在の求人数:208 ■現在のご利用企業数:627
(2024 年 03 月 28 日 現在)

  • 2024.03.28

    NEW! 未経験

    フランス語翻訳者募集(書籍)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 出版
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.03.27

    NEW!

    ゲームカスタマーサービス募集(中国語)

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: ゲーム
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.03.26

    NEW! 未経験

    ゲームテスター募集(英→日)

    募集職種: 翻訳関連業務
    翻訳分野: ゲーム
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.03.26

    NEW!

    翻訳者募集(英←or→日/パラスポーツ)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: ビジネス・法務、スポーツ
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.03.26

    NEW!

    オンサイト翻訳チェッカー募集(日→英/決算関連)

    募集職種: 翻訳チェッカー
    翻訳分野: ビジネス・法務、金融・経済
    勤務形態: 派遣社員(有期雇用)

  • 2024.03.05

    もうすぐ終了

    翻訳チェッカー募集(CAD系)

    募集職種: 翻訳チェッカー
    翻訳分野: IT
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.02.05

    もうすぐ終了

    翻訳者募集(日→英/特許)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 特許
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

  • 2024.01.26

    もうすぐ終了

    韓国語翻訳者募集(日→韓/技術)

    募集職種: 翻訳者
    翻訳分野: 工業・技術
    勤務形態: フリーランス(業務委託)

会員リピート率82%以上!
翻訳初心者からプロフェッショナルまで活躍しています

  • 石原 麻貴子さん

    実務翻訳をしながら、いつか舞台の字幕も

  • 山田 恵子さん

    フリーランス1年で着実に実績を積む

  • 多賀谷 正子さん

    ほぼ独学で出版翻訳の道に

  • 渋谷 友香さん

    いつかポーランド語の映像作品を訳したい

  • 西川 知佐さん

    カナダで働く翻訳者として

  • 田中 翠さん

    イギリス在住で映像翻訳を

  • 加納 美奈さん

    特許翻訳をきわめる

  • 安藤 貴子さん

    いつからでも間に合うという気持ちを

アメリア会員の実績

  • 『[ヴィジュアル版]ギリシア神話物語百科』
    ノンフィクション
    岡本千晶 さん翻訳
    『[ヴィジュアル版]ギリシア神話物語百科』
  • 『ルース・ミリントン「ミューズと芸術の物語  上」
    ノンフィクション
    野村真依子さん翻訳
    『ルース・ミリントン「ミューズと芸術の物語 上」
  • 『ひと目でわかる アートのしくみとはたらき図鑑』
    ノンフィクション
    岡本由香子さん翻訳
    『ひと目でわかる アートのしくみとはたらき図鑑』
  • 『自分の「声」で書く技術――自己検閲をはずし、響く言葉を仲間と見つける』
    ノンフィクション
    月谷真紀さん翻訳
    『自分の「声」で書く技術――自己検閲をはずし、響く言葉を仲間と見つける』
  • 『ヒューマンスピリットオラクル』
    フィクション
    岩田佳代子さん翻訳
    『ヒューマンスピリットオラクル』
  • 『烈土三国千瞳志 1 三国はまだ終わっていない』
    フィクション
    髙橋恭子さん翻訳
    『烈土三国千瞳志 1 三国はまだ終わっていない』
  • 『WIN』
    フィクション
    田口俊樹さん翻訳
    『WIN』
  • 『外科医エリーゼ』
    フィクション
    鈴木沙織さん翻訳
    『外科医エリーゼ』
  • 『さいごの木 オリーブと希望のたね』
    子ども向け
    八木恭子さん翻訳
    『さいごの木 オリーブと希望のたね』
  • 『生きものたちのスゴ技図鑑 食われてたまるか編』
    子ども向け
    片神貴子さん翻訳
    『生きものたちのスゴ技図鑑 食われてたまるか編』
  • 『どっちが強い!? からだレスキュー(6)練習・トレーニング編』
    子ども向け
    串山大さん翻訳
    『どっちが強い!? からだレスキュー(6)練習・トレーニング編』
  • 『夜ふけに読みたい 雪夜のアンデルセン童話』
    子ども向け
    吉澤康子さん共訳
    『夜ふけに読みたい 雪夜のアンデルセン童話』
  • 『レディ・シフター 美しき秘密諜報員』
    字幕
    小山美穂さん【字幕翻訳】
    『レディ・シフター 美しき秘密諜報員』
  • 『イビルアイ』
    字幕
    浦田貴美枝さん【字幕翻訳】
    『イビルアイ』
  • 『ザ・キッド・ラロイ自伝 ~若きラップスターの葛藤~』
    字幕
    新田美紀さん【字幕翻訳】
    『ザ・キッド・ラロイ自伝 ~若きラップスターの葛藤~』
  • 『ソウェト・ラブストーリー ~愛しの花嫁を探して~』
    字幕
    柴野絢子さん【字幕翻訳】
    『ソウェト・ラブストーリー ~愛しの花嫁を探して~』
  • 『BBC Earth 2024 地中海 再生する生命(いのち)の物語』
    吹替
    町田敦夫さん【吹替翻訳】
    『BBC Earth 2024 地中海 再生する生命(いのち)の物語』
  • 『ブラックライト』
    吹替
    宮下翼さん【吹替翻訳】
    『ブラックライト』
  • 『恋のチャンスは5回まで』
    吹替
    宮下翼さん【吹替翻訳】
    『恋のチャンスは5回まで』
  • 『ファイア・カントリー(シーズン1)』
    吹替
    岡本千晶さん【吹替翻訳】
    『ファイア・カントリー(シーズン1)』

ご利用企業数600社以上

入会する5つのメリット

  • 翻訳関連に特化した
    仕事へのアクセス

  • 翻訳の実力判定&
    スキルアップ制度の充実

  • 翻訳に関する
    旬な情報をキャッチ!

  • カウンセリング

  • アメリア会員限定の特典

アメリアは
こんな方におすすめ

  • 未経験からチャンスを掴む

    未経験でも応募可能な求人が約3割寄せられています。未経験者OKの求人情報を多く掲載できるのは、アメリアを利用している企業の満足度が高い証拠です。

  • 仕事へのアクセスが充実

    「アメリア」には年間1,500件以上の求人情報が掲載されています。仕事の受発注も企業担当者と直接やり取りしていただきますので、中間マージンもありませんし、企業と直接の関係性を構築できます。

  • 第二のキャリアで翻訳を

    長年の勤務経験がある方は「『日本語力』に安定感のある方が多い」「ビジネススキルがしっかりされている」等、企業担当者からの評価が高く期待も寄せられています。

  • オンサイト勤務の魅力

    企業に出向いて業務を行う勤務形態を指します。翻訳のお仕事が発生する工程を体感できる、翻訳支援ツールのトレーニングを受けられる等、オンサイト勤務のメリットも多くあります。

  • 翻訳の仕事は在宅で完結

    翻訳の仕事はメールでのやり取りだけで完結するケースがほとんどです。期日までにメールで納品というスタイルが主流のため、どこに住んでいても翻訳の仕事は可能です。

  • 海外から在宅の仕事を受注

    アメリアのサービスは海外からでも問題なく利用できます。昨今、必要な素材の受け渡しはインターネットで完結しますので、海外から出版、映像翻訳の仕事を受注している方もいます。

他社との比較

アメリア 求人サイトA 求人サイトB
入会金・年会費 有料 有料 無料
翻訳に特化した求人が豊富 ×
募集元企業の審査制度がある ×
求人情報の更新頻度が高い × ×
翻訳力診断・スキルアップの場 ×
翻訳経験を補う制度がある × ×
専任スタッフのサポートが充実 × ×
情報誌を毎月発行 ×

アメリア会員の声

「アメリアサイトを知り合いの翻訳者にお勧めできますか?」

毎月様々な翻訳情報が得られる。定例トライアルが大変有益。

ためになるコラムが豊富に掲載されていて勉強になります。また、「一行翻訳」コーナーで気軽に他ユーザーの訳文を見ることができるのも楽しく、モチベーション維持に最適。

これから翻訳家を目指そうと思う人にピッタリな情報が得られるので。

翻訳未経験から仕事を得られる可能性がある。また、定例トライアルは、大変勉強になる。

定例トライアルが力試しになる。求人の動向をチェックするだけでも、業界の動きがわかるため価値がある。また私はアメリア事務局経由で出版社からリーディングを受注したので、経験が少なく業界のコネも乏しい私にとっては大変ありがたかった。

未経験者でも仕事を獲得するチャンスがあるため。

よくあるご質問

  • アメリアに入会するとどんなサービスが受けられますか?

    アメリアWebサイト、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】、情報誌『Amelia』を通して、以下のサービスをご利用いただけます。
    ①求人情報の閲覧・応募および企業からのスカウト待ち
    ②翻訳のスキルアップに繋がるコンテンツへのご応募
    ③翻訳業界に関するユニークかつ幅広い最新情報の収集
    その他にも、翻訳に関する個別無料カウンセリング、翻訳支援ツールの会員割引価格での購入、TOEIC® Listening & Reading Test(IP)の会員割引価格での受験もサービス内容に含まれます。

  • 入会後いつからサービスが使えますか?

    ご入会申込フォームに必要事項をご入力後送信いただきますと、直ぐに会員番号とパスワードが発行されますので、その日からサービスをご利用いただけます。「定例トライアル」等にもご応募いただけますので、ぜひご参加をお待ちしております。
    ※フェロー・アカデミーの講座受講申込時に同時入会いただく方は、サービスのご利用までに数日お時間がかかりますので何卒ご了承ください。

  • 入会前のレベルチェックテストはありますか?

    いいえ、ありません。アメリアでは語学力等の条件を一切設けておりませんので、学習中の方から第一線で活躍中の方まで、さまざまな方がご入会しています。翻訳のレベルチェックをご希望でしたら、ご入会後に「定例トライアル」をご応募されることをお勧めいたします。

  • TOEICのスコアは850点、実務未経験なのですが…。

    英日翻訳に必要な原文読解力をTOEICスコアに換算すると850点以上、英検では準1級程度だと言われておりますが、TOEICなどのスコアはあくまで目安です。求人内容によって求められるスキルは異なりますし、「自然な言い回しで翻訳する表現力」や「原文の調査力(辞書を引く、事実確認など)」も重要になります。翻訳に原文読解力は必須ですが、同じくらい日本語表現力や調査力なども大切です。アメリアが独自に実施する「定例トライアル」では「原文の理解力」「日本語表現」「専門知識・調査力」などの項目で評価が付くので、翻訳のスキルアップに活用できます。

  • 副業として翻訳の仕事をすることはできますか?

    はい。本業のお仕事の方で副業に関する禁止事項等がなければ、可能です。アメリア会員にも、長年いわゆる“二足の草鞋”を履いている方や、副業で始めた後に翻訳の受注が安定し、翻訳専業に切り替えた方等いろいろな方がいらっしゃいます。

  • すでに専業翻訳者として仕事をしていますが、入会するメリットはありますか?

    はい。仕事の幅を広げるために入会しているプロの翻訳者もたくさんいらっしゃいます。「翻訳経験者またはクラウン会員」という指定の求人に応募したり、ご利用企業・団体に仕事実績をアピールしてスカウトを待つ等、ぜひ積極的にアメリアをご活用ください。

\ 翻訳初心者でも、
簡単5分でご応募できます! /

会員ログインはこちら