翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

2002 1月〜12月
Amelia 2002年1月
在庫なし
翻訳トライアスロン2001 第3種目[映像]
上位10名と講評 審査・講評:田中武人
読解力や表現力も大切だけど、字幕はやっぱりセンス!
[特集]ロマンスの数だけ翻訳がある だからハーレクインを翻訳したい!
恋は本屋さんで売っている― でおなじみのハーレクイン小説。
読者を魅了し続ける秘訣は翻訳にある?
翻訳お料理番
今月の素材は「夢判断」。友人が夢にでてきたら、その行動をよ〜く観察しておこう。
実務トライアル講評
カタカナ語だからってそのまま訳すのは危険!
出版トライアル講評
読書百遍義自ら見る〜わからなければ何度も読んで、辞書を引こう!
実務トライアル課題
カタカナ語がたくさん登場!訳語選択には充分ご配慮を…。
出版トライアル課題
課題の内容は非現実的なファンタジー。だけど描写はリアルに!
やさぐれ編集後記

Amelia 2002年2月
在庫なし
[特集1]新人翻訳家コンテスト 第11弾開催!!
主催:アメリア/協賛:産調出版。
3月のコンテストに向けて、産調出版と同社の書籍を翻訳しているアメリア会員にお話をうかがいました。
[特集2]翻訳家たちの好きな本・好きな作家
12月号で特集した「翻訳家が選ぶ2001年の一冊」の続編。マンガについても聞いちゃいました!
[新連載]ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?
第1回目のテーマは「BASEBALL」です。
翻訳お料理番
今月の素材は『バナナフィッシュ』(吉田秋生 著/小学館)。 誤訳をした人が続出で料理長はビックリ!
実務トライアル講評
高校の生物の教科書や初学者向けの本を読んで「理系マインド」を培おう!
出版トライアル講評
「原文の内容を変えずに 日本語で置き換える」という翻訳の基本を忘れずに!
実務トライアル課題
課題はC型肝炎に関する論文の抄録部分。関連本に目を通すなどして研究した上で翻訳しよう。
出版トライアル課題
課題は開拓時代のケンタッキー州の住まいについて。見なれない用語はしっかり調べよう。
やさぐれ編集後記

Amelia 2002年3月
在庫なし
[特集]アメリアWebサイトの 翻訳プロジェクトに参加しよう!
3月より、Webサイトでボランティア団体'EARTHWATCH'の翻訳プロジェクトが始動。
アースウォッチ・ジャパンで現在翻訳に携わっている方々にお話をうかがいました。 EARTHWATCH翻訳プロジェクト
翻訳トライアスロン2001 総合結果発表!
お待たせしました! 各受賞者の発表です。 ハワイ旅行は? ディズニーシーは? 旅行券は? 果たして誰の手に?
アメリア翻訳ノミネーティングシステム2001年総決算!
2001年度もノミネ会員は大活躍! その結果をご報告します。
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げる トークにはお得な情報が盛りだくさん!? 第2回目のテーマは「MUSIC」です。
翻訳お料理番
今月の素材は「ヒンドゥー教と結婚式」。 宗教や文化が深く関わってくる内容は、単語1つ1つの表記にも気をつかいたいもの。
アメリア新人翻訳家コンテスト 第11弾開催!!
主催:アメリア 協賛:産調出版株式会社
翻訳家デビューのチャンス到来! みなさん奮ってご参加ください。
アメリア2002 SCHEDULE
トライアル・イベント・コンテストなどの スケジュールのご報告。

Amelia 2002年4月
在庫なし
[特集]Let's Challenge 金融翻訳!
「難しそう」金融翻訳にそんなイメージを抱いているアナタ! アメリアが金融・経済のおもしろさを伝授しましょう。
アメリアトライアル〈実務〉講評
米連邦控訴裁判所の判例翻訳。単語をただ訳すだけではダメ。事実関係を整理してふさわしい訳語を選ぼう。
アメリアトライアル〈映像〉講評
限られた文字数で、読む人に正確に伝わる字幕を。それが、字幕翻訳のつらいところ、楽しいところ。
アメリアトライアル〈実務〉課題
株式の発行市場に関するレポート。今月の特集記事も参考にしてください。
アメリアトライアル〈映像〉課題
課題作品『メンバー』は社会に適応できずに苦しむ若者の姿を描いたショートフィルム。タイトルの『メンバー』は社会の一員を意味しているのだそうです。
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW! 実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!? 第3回目のテーマは「MOVIE」です。
翻訳お料理番
今月の素材は「お引っ越し」。アシスタントFの余計な一言が原文解釈に多大な影響を及ぼしてしまいました…。

Amelia 2002年5月
在庫なし
[特集]翻訳書が売れているって本当? 〜翻訳出版の現状と今後〜
巷で言われている「翻訳書ブーム」。どこまで続く? 翻訳の仕事は増える?
出版翻訳家を目指す人々にとって、このブームがプラスになっているのかどうかを取材してきました。
アメリアトライアル〈出版〉課題
アクション・シーンが目に浮かぶような文章の訳し方が決め手に!
アメリアトライアル〈出版〉講評
物語の状況をきちんと読み取って、全体のイメージを大切に。「正しい表記」できっちりプロの仕事を。
アメリアトライアル〈実務〉講評
まずは原文を正しく理解しよう。 表現の工夫は必要最低限に!
翻訳お料理番
今月の素材は「バレンタイン」。 応募総数ナント151通! 調べやすい事柄だったせいか、ちょっと超訳気味の訳文も見られました。
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?第4回目のテーマは「現代アメリカ史・その1」です。
やさぐれ編集後記

Amelia 2002年6月
在庫なし
[特集] 映像翻訳はドラマティック!
〜シナリオ、ドラマの観点から映像翻訳を考える〜
どんなに短いセリフも、緻密な筋書きあってのもの。
シナリオのしくみに触れ、生きた表現を生む発想にチャレンジ!
アメリアトライアル〈実務〉講評
課題はC型肝炎の臨床試験結果をもとに行った研究の報告書。検査の簡便性や費用、患者・医師への負担等も考えれば、論文はより興味深いものに。
アメリアトライアル〈出版〉講評
読者に絵や写真を見せているかのような描写で、正確な情報伝達を。
アメリアトライアル〈実務〉課題
臨床試験報告書の「方法(Methods)」の項。情報をよく整理してから取り掛かりましょう。
アメリアトライアル〈映像〉課題
吹替の課題は『ワンス・アンド・フォーエバー』。
ベトナム戦争が舞台です。
翻訳お料理番
今月の素材は「桜」。
桜はバラ科って知ってました?サクランボには食用とそうでないものがあるの知ってました?
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?第5回目のテーマは「僕らとパソコンの親しい関係」です。

Amelia 2002年7月
在庫なし
[総力特集] ワークスタイル、選ぶならどれ?
在宅勤務 or オンサイト勤務、フリーランス翻訳家 or 社員翻訳家
〜分野・タイプ・目的別翻訳家の生活〜
各ワークスタイルと現在活躍中のアメリア会員の翻訳家ライフを体感してみましょう!
[エッセイ] 横浜翻訳生活 〜 Life is not so simple! 〜
港町横浜でフリーランスの実務翻訳に 携わる夏目 大氏のエッセイ。
注目! 定例トライアル 応募方法が変わります!
今月から応募方法が変更になりました。応募の前に必ずお読みください。
定例トライアル〈出版〉課題
英国ブッカー賞作家Unsworthが、自身の 引っ越しのいきさつについて書いています。味のある訳文に仕上げたいですね。
課題文は都合により掲載しておりません。ご了承ください。
定例トライアル〈実務〉課題
CAD-3Dというモデル作成ツールに関する 英文です。「課題について」に翻訳作業上の 統一事項があるので要チェック。
翻訳お料理番
今月の素材は「お子様用歯ブラシ」。
解釈を誤った人はほとんどいませんでしたが、読みやすい日本語を作るのは、やっぱり難しい?
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?第6回目のテーマは「現代アメリカ史・その2」。

Amelia 2002年8月
在庫なし
[巻頭特集] アメリア新人翻訳家コンテスト第11弾結果発表
Charlie Ryrie 著『soil』からの課題文は、ガーデニング好きにはとても興味深い内容だったはず。
お待ちかねの結果を発表します!
[特集] 翻訳勉強会に参加しよう
同じ目標をもつ仲間と勉強できたら…あります、願いの叶う場が!
のぞいてみたい人、参加したい人、新しく集まりたい人、近くに翻訳学校がない人、まずはご覧ください。
翻訳トライアスロン2002
第1種目〈出版〉出題・審査 夏目 大
定例トライアル〈実務〉課題
課題は海運会社の業績レポートです。話の筋をとらえ、因果関係の流れをわかりやすく正確に訳しましょう。
翻訳お料理番
今月の素材は「カエル」(本当に料理しそう…)。
ハ虫類、両生類が苦手なのに応募してくださった方々、本当にありがとうございました。

Amelia 2002年9月
在庫なし
[特集] 訳して 学んで 財産となる 判例翻訳プロジェクト
「アメリカの判例とは縁遠い」なんて、とんでもない!
判例はこれからの日本のビジネスに関わる重要な情報、日常に起こる劇的な出来事の宝庫なのです。
翻訳トライアスロン2002
第2種目〈実務〉 出題・審査 長谷川 至誠
定例トライアル〈出版〉課題
今月の課題は、ある新婚の夫婦が数々の苦難を経て、真実の愛を勝ち得るまでのロマンス。情景を丁寧に描写してください。
翻訳お料理番
今月の素材は「結婚式」。
洋式が主流になりつつある日本の結婚式。だけど聞き慣れない言葉や風習はまだまだあるようです。
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?第7回目のテーマは「夢を織る人、時間を瓶に詰める人」。

Amelia 2002年10月
在庫なし
[特集] アメリア新人翻訳家コンテストで 出版翻訳家デビューする!
第12弾(フィクション:サスペンス)は11月開催。最優秀賞受賞でデビューの道が開かれます!
憧れのあの翻訳家もコンテストの経験者――そのアドバイスを糧に、あとに続きましょう。
翻訳トライアスロン2002
第3種目〈映像〉 出題・審査 田中 武人
定例トライアル〈実務〉課題
課題文は腹膜透析に関する論文の抄録です。
腹膜透析とはどういうもので、どのような専門用語が用いられているのか、まずは情報収集から。
翻訳お料理番
今月の素材は「サマースクール」。
英文自体はさほど難しくなかった今回、イギリスの大学制度やリベラルアーツをどれだけ調査したかで差がつきました。
ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?第8回目のテーマは「法廷のヒーローたち in American movies」。

Amelia 2002年11月
在庫なし
[特集]これから注目のWeb翻訳の挑戦
いまや当然のごとくアクセスし、閲覧しているWebコンテンツ。ここでも大いに翻訳が行われています。利用する側から作る側の一員へ、新境地を開拓しませんか?
定例トライアル〈出版〉課題
課題は季節を先取りし、クリスマスツリーの伝統について。読者のイメージしやすい表現が鍵です。
定例トライアル〈実務〉課題
テレビ視聴率測定用チップの動作原理を解説したテキストが課題。
翻訳お料理番
今月の素材は「写真」。
写真の実用化に最初に成功した「ダゲレオタイプ」。聞き慣れない言葉のせいか、皆さんきちんと調査していました。
[連載企画]ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が繰り広げるトークにはお得な情報が盛りだくさん!?第9回目のテーマは「アメリカのプロスポーツ選手 その光と影」。

Amelia 2002年12月
在庫なし
翻訳トライアスロン2002 第1種目〈出版〉審査結果発表
上位10名の発表と講評 審査・講評:夏目 大
[特集]もしも日本語に「カタカナ翻訳」がなかったら?
新しい言葉を翻訳する時、至極自然にカタカナをあてている昨今。それで本当によいのでしょうか?
日本にカタカナ翻訳がなかった頃のタイムカプセルを開けながら、もう一度考えてみましょう。
定例トライアル応募方法
海外会員の方に朗報! 応募料が変更になりました。
応募の前に必ずお読みください。
定例トライアル〈映像〉課題
2003年正月全国公開予定の『抱擁』(原題:Possession)より、登場人物ふたりの恋が始まるシーンです。
定例トライアル〈実務〉課題
課題はある企業の業績に関するプレスリリース。
企業の事業内容と経済状況や市場との関係をしっかり把握してください。
翻訳お料理番
今月の素材は「ADHD/ADD」。
応募訳文と一緒に「他人事とは思えない障害だと思った」というご感想をたくさんいただきました。アシスタントFも関連書を3冊も読んでしまいました。
[連載企画]ヒデヒデブラザーズの雑学トークSHOW!
今回は番外編。実務翻訳家の吉本秀人氏と高橋秀和氏が、フェロー・アカデミーの短期講座「オープンセサミ」でトークライブを展開! テーマは「60〜70年代アメリカ文化を映画と音楽でひもとく」。
JOB INDEX
リニューアル!
アメリアに寄せられた多くの求人の中で特に人気の高かったものにスポットを当て、実際にお仕事を獲得された会員の声や採用側の協力会社・団体のニーズをお伝えします。

『Amelia』バックナンバー購入について

ページトップへ