翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

2007 1月〜12月
Amelia 2007年1月
【表紙のテーマ】
アフタヌーンティ

在庫なし
アメリア会員が直撃取材!翻訳会社訪問記〜映像翻訳編〜
今回は、映像翻訳を勉強中のアメリア会員2名が、アフレコの現場におじゃましました。吹替制作担当者、字幕制作担当者からもたっぷりとお話を伺いました。
翻訳トライアスロン2006 第3種目〈実務〉審査結果発表!
今回も“スジ”の通った訳文と講評でしっかり復習を!
翻訳お料理番
今月の素材は「アメリカ」。 広大な国土、多民族国家、夢と自由、そして忘れちゃならぬジョーク大国! ちょっと際どい箇所もありましたが、その裏は愛国心で満ちているのかもしれません。
定例トライアル
〈出版〉
字幕◆審査員 川副智子氏
男女の三角関係!?大人の男女の会話をテンポよく訳してください。
田口俊樹の翻訳レッスン+
第1回 メッカは差別語?
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『実践EQ 人と組織を活かす鉄則』
アメリア会員 田中健彦
日本語マメ知識
第1回 〜助詞(1)〜
プロフィール・クリニック
翻訳学習者が初めて書くプロフィール文

Amelia 2007年2月
【表紙のテーマ】
韓国

在庫なし
翻訳トライアスロン2006 総合結果発表!
翻訳トライアスロン受賞者の喜びの声をお聞きください。
翻訳作業を円滑に進める 『私の逸品』
翻訳家が愛用するお役立ちグッズをご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「献血」。 原文の難易度が高かったので、挑戦してみたものの応募はあきらめた、という方も多かったのではないでしょうか。それではMr. Joshua が献血用の針を持ってお待ちしておりま〜す!
定例トライアル
〈映像〉課題
吹替 審査員 設楽道夫氏
双子の姉妹と結婚したバドとラリーが、二組の合同結婚式で初めて顔を合わせる場面です。
定例トライアル
〈実務〉課題
テクニカル 審査員 佐藤洋一氏
Web上の記事からの抜粋です。原文をWebで探して、全文に目を通してから訳しましょう。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
第2回「は」と「が」の話(1)
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『マイ・オンリー・サン』
アメリア会員 岩木貴子
日本語マメ知識
第2回 〜漢字・かな表記〜
プロフィール・クリニック
やる気を伝える文章を書く

Amelia 2007年3月
【表紙のテーマ】
フランス

在庫なし
アメリア2006 年総決算
昨年、アメリアを通してお仕事をされた方の報告です。アメリアWeb サイト「Flavor of the Month」にご登場いただいた方の近況報告もあります。
翻訳お料理番
今月の素材は「休暇」。 欧米人は日本人より休暇を楽しめるものだと思っていましたが、どうやらそうでもないようで……。トンデモ色が濃い“World Weekly News”からトンデモな提案です!
定例トライアル
〈出版〉課題
ノンフィクション 審査員 斉藤隆央氏
生命の神秘を探る一般科学書の冒頭部分です。論理の流れに気をつけて訳しましょう。
定例トライアル
〈実務〉課題
メディカル 審査員 石田匠氏 飯田宗一郎氏
課題はメジャーな医学雑誌の記事です。基本的な情報収集を行ってから訳しましょう。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
第3回「は」と「が」の話(2)
日本語マメ知識
第3回 〜尊敬語・謙譲語〜
プロフィール・クリニック
完全保存版! プロフィール文の書き方
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『痛快 化学史』
アメリア会員 久村典子

Amelia 2007年4月
【表紙のテーマ】
ニュージーランド

在庫なし
分野別にプロが伝授 翻訳力ブラッシュアップ学習法
翻訳の学習を始めたばかりの方、独学で頑張っている方、あと一歩伸び悩んでいる方。必見です!現在はフェロー・アカデミーの講師もなさっている3人の翻訳家に、ご自身も実践したオリジナル学習法を伝授していただきます。
翻訳お料理番
今月の素材は「スパゲティ」。 なんだか本当の料理レシピのようですが、そんなわけありません(笑)。今回は甘さの後に激辛という、大人向けの味付けです。果たしてどんなスパゲティができるのか?
定例トライアル
〈実務〉課題
ビジネス総合 審査員 中純子氏
今月の課題は、業務を外部企業に委託する場合の従業員への対処方法を示した文章です。
田口俊樹の翻訳レッスン+
第4回 新訳と誤訳
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『ジョニー君のレモネード屋台』
アメリア会員 草鹿佐恵子
日本語マメ知識
第4回 〜尊敬語〜
アメリア なんでも相談室!
トライアルはいつから受けていいの?

Amelia 2007年5月
【表紙のテーマ】
ロシア

在庫なし
翻訳と子育て会社勤めを両立させる
ある日突然転職して、翻訳家としてやっていけるという人は少数派。多くの人は、会社勤めのかたわら、あるいは子育てをしを続けて、少しずつ翻訳の仕事を増やしていくものです。でも、その途上にあるときはいろいろと不安になることもあるもの。みなさんに経験を語っていただきました。
翻訳お料理番
今月の素材は「聖バレンタインデー」。 日本では恋する者たちと製菓産業の一大イベントとなっている聖バレンタインデー。今回の課題はその聖バレンタインなる人物に関する内容です。
定例トライアル
〈出版〉課題
フィクション 審査員 小林 宏明氏
課題は、男と女がハリウッドの宝石店に強盗に入って、店員を死ぬほどこわがらせるシーン。臨場感あふれる翻訳を期待します!
定例トライアル
〈映像〉課題
字幕 審査員 瀧ノ島 ルナ氏
写真家の妻ディアンは、上の階に引っ越してきた謎の住人に興味を持つ。ポートレートを撮らせてほしいと頼むのだが・・・。
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『デニム・バイブル』
アメリア会員 田中敦子
日本語マメ知識
第5回 〜慣用句〜
アメリア なんでも相談室!
リーディングに関する“ビジネスマナー”を教えてください

Amelia 2007年6月
【表紙のテーマ】
日本

在庫なし
アメリア会員が活躍する出版翻訳の最新情報
海外と日本をインターネットで結んでのチーム翻訳、ひとつの映画から読者ターゲットの違う本をいくつも生み出す映画のスクリプト翻訳やノベライズ翻訳、自分の企画を売り込む持ち込みという手法、アメリア会員が実際に関わったさまざまな出版翻訳をご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「こうもり少年」。 米ゴシップ誌“Weekly World News”から誕生した珍生物、Bat Boy に関する記事です。人間に餌付けされた彼の大好物はSpam and applesauce とのことですが……。
定例トライアル
〈実務〉課題
テクニカル 審査員 佐藤 洋一氏
新しいテクノロジーを企業はどのように活用するのでしょうか。課題はデジタル戦略に関する文献からの抜粋です。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ドリームヒーラー 光の手による量子のヒーリング』
アメリア会員 杉本詠美
日本語マメ知識
第6回 〜慣用句(2)〜
アメリア なんでも相談室!
サンプル原稿の作り方を教えてください

Amelia 2007年7月
【表紙のテーマ】
アメリカ

在庫なし
翻訳トライアスロン2007 応援企画!
過去3年間の講評を振り返る
翻訳トライアスロン 傾向と対策
自分の力を試すチャンスです。まだ翻訳を始めたばかりという方も、これを読めば準備万端。ぜひご参加ください。
翻訳お料理番
今月の素材は「ブロンド・ジョーク」。ジョークの世界においては「ブロンド美人=頭が空っぽ」が定番。そんな彼女がスチュワーデスになったら……? 想定外の事件を楽しみましょう。
定例トライアル
〈実務〉課題
メディカル 審査員 石田匠氏
飯田宗一郎氏症例報告と看護のテキストという、違ったタイプの文章を訳していただきます。誰が、どういう目的で読むのかをよく考えて訳しましょう。
定例トライアル
〈出版〉課題
ノンフィクション 審査員 食野雅子氏
課題は園芸図鑑の序文からです。専門家が書いた文章ですので、訳者も専門家になったつもりで読者に語りかけなければなりません。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『強い会社は周辺視野が広い』
アメリア会員 三木俊哉
日本語マメ知識
第7回 〜表記のルール〜
アメリアなんでも相談室!
アメリアのサービス、どのように利用するのが効率的ですか?

Amelia 2007年8月
【表紙のテーマ】
イタリア

在庫なし
翻訳トライアスロン2007 第2種目〈出版〉
課題はユーモアやウィットに富んだエンタテインメント性たっぷりの小説です。読者が引き込まれるような面白い訳文に仕上げてください。
翻訳分野別大研究第4弾 新しい媒体“Web”を考える Web翻訳の現状と今後
プライベートでも仕事でも、今や完全に定着した媒体“Web”。世界中に張り巡らされた情報網だけに、翻訳のニーズもいっぱい。Web 翻訳の今、そしてこれからを探ります。
翻訳お料理番
今月の素材は「映画のレビュー記事」。『ライフ・イズ・ベースボール』(2005 米)の舞台は1986 年。レッドソックスファンである劇作家が主人公のお話です。批評家特有の含みある表現や比喩に頭を悩ませた 人が続出!
定例トライアル
〈実務〉課題
ビジネス総合
審査員 中純子氏
今月の課題は、映画の配給に関する契約書の一部です。専門用語がいくつか出てきます。どのように訳せばいいのか、調査が肝心です。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
第8回 村上春樹訳『ロング・グッドバイ』について(2)
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ナンシー・ドルー戦線離脱』
『ナンシー・ドルーファベルジェの卵』
アメリア会員 小林淳子
となりの本棚
『カインド・オブ・ブルーの真実』
アメリア なんでも相談室!
トライアルに応募する際、気をつけるべきこと

Amelia 2007年9月
【表紙のテーマ】
メキシコ

在庫なし
翻訳トライアスロン2007 第3種目〈実務〉
課題は静脈や指紋で間違いなく本人であることを証明する「生体認証」技術についての論文です。論文ですが、わかりやすく書かれているので、ぜひチャレンジしてください!
翻訳家デビューまでのステップ 翻訳未満のお仕事情報&アメリアコンテンツ
誰もが最初から一人前の翻訳家になれるわけではありません。小さな翻訳の仕事や、周辺の仕事からはじめる方も少なくありません。そんな翻訳周辺の情報をお届けします。
翻訳お料理番
今月の素材は「救急車」。 交通渋滞による救急車の到着遅延は深刻な問題。遂にニューヨーク州が画期的な策(!?) を講じました。今回はなじみの単語に足をすくわれた人が続出です。
定例トライアル
〈出版〉課題
フィクション 審査員 神戸万知氏
少年とことばを話すネコの冒険ファンタジーの冒頭部分です。思わず物語に引き込まれていくように訳してください。
定例トライアル
〈映像〉課題
吹替 審査員 設楽道夫氏
大学1年生になったばかりのグロリアが、名門女子サークルの入会の条件として求められたことは?  若者らしい口調で訳してください。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
第9回 ヴェガス詣で
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『わが子と歩む道〜「障害」をもつ子どもの親になるということ〜』
アメリア会員 上原裕美子
書評 となりの本棚
『タイの少女カティ』
評者:神戸万知
アメリア なんでも相談室!
翻訳料金について知りたいけど聞けなかったこと

Amelia 2007年10月
【表紙のテーマ】
ドイツ

在庫なし
最初の一歩を踏み出す方法 〜映像翻訳の場合〜
劇場映画の字幕に憧れ、人気ドラマの吹替に憧れ、映像翻訳家を目指す方は多いと思います。ただ、実際にどうすれば字幕翻訳家になれるのかは、意外と知られていないのではないでしょうか。先輩映像翻訳者に実体験を、また制作会社の担当者に業界の今を語っていただきました。
翻訳お料理番
今月の素材は「日本人」。 外国人がイメージする日本人像には、メガネ・カメラ好き・オタク・和・器用……などが挙げられますが、 今回スポットが当てられたのはどの部分?
定例トライアル
〈実務〉課題
テクニカル 審査員 佐藤洋一氏
みなさんもよくご存じ、インターネットブラウザに関する文献が今月の課題です。いくつかルールが提示されていますので、それに沿って訳してください。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
第10回 意訳から直訳へ−1
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ダリアハウスの陽気な幽霊』
アメリア会員 下山真紀
書評となりの本棚
“Oh, Play That Thing”
評者:実川元子
アメリア なんでも相談室!
翻訳料金の見積もりはどのように提示すればいい?

Amelia 2007年11月
【表紙のテーマ】
中国

在庫なし
翻訳トライアスロン2007 第1種目〈映像〉 審査結果発表!
翻訳スキルを生かして社会貢献 翻訳ボランティアに挑戦!
ますます人気のアメリアWebサイト『翻訳ボランティアステーション』。どのような募集があり、アメリア会員がどんな活躍をしているのか、登録団体の担当者の方にもお話を伺いました。
翻訳お料理番
今月の素材は「武道魂(ブドコン)」。ヨガと武道、瞑想を織りまぜたアメリカ生まれのホリスティック・トレーニング「武道魂」。日本公式サイトの文面につられてしまった人が多かったようです。
定例トライアル
〈出版〉課題
ノンフィクション 審査員 食野雅子氏
道路際の湧き水についてレポートした文章です。衛生面はどうなのか?それでも飲むのか? 状況を思い浮かべながら訳してください。
定例トライアル
〈実務〉課題
メディカル 審査員 石田匠氏 早川威士氏
課題のテーマerythropoietinという名のホルモンです。医学雑誌に掲載されたニュース性のある記事であることを念頭に訳してください。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
第11回 意訳から直訳へ−2
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『記憶をなくして汽車の旅』
アメリア会員 三橋智子
書評 となりの本棚
『ぼくには数字が風景に見える』
評者:アンゼたかし
アメリア なんでも相談室!
“テキスト形式で保存”ってどうすればいいの?

Amelia 2007年12月
【表紙のテーマ】
フィンランド

在庫なし
翻訳トライアスロン2007
第2種目〈出版〉 審査結果発表!
プロの翻訳者に聞きました 翻訳のためのパソコン活用法
翻訳をするのにパソコンはなくてはならないツール。うまく使いこなせれば、翻訳の効率もグンとアップするのでは。そこでプロの翻訳者の方がどのようにパソコンを使いこなしているか、5名の翻訳者に聞いてみました。みなさんも、ぜひ参考にしてください。
翻訳お料理番
今月の素材は「ライフスキル」。 現代社会に適応するべく徐々に認知されてきているこの技能。原文には難しい単語もなく、複雑な修飾関係を持った文章もなかったのですが……。
定例トライアル
〈映像〉課題
字幕 審査員 瀧ノ島 ルナ氏
今回の課題は、地球の美しさ、自然の厳しさを語りながら環境について考えさせるドキュメンタリー作品です。ドキュメンタリーらしく訳してください。 
定例トライアル
〈実務〉課題
ビジネス総合 審査員 中 純子氏
今回の課題は、製品開発に関する記事の一部です。歯切れよく、わかりやすく訳してください。
田口俊樹の 翻訳レッスン+
最終回 意訳から直訳へ−3
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『13歳からの「人を動かす」 −人に好かれる女の子になる8つのルール』
アメリア会員 山岡朋子
書評 となりの本棚
“Master Pieces: The Curator's Game”評者:越前敏弥
アメリア なんでも相談室!
確定申告の「青色申告」は「白色申告」よりお得?

『Amelia』バックナンバー購入について

ページトップへ