翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

2008 1月〜12月
Amelia 2008年1月
【表紙のテーマ】
青い鳥

在庫なし
翻訳トライアスロン2007
第3種目〈実務〉審査結果発表!
翻訳分野別大研究第5弾 需要安定で人気のメディカル翻訳
メディカル翻訳って何を訳すの? 文系出身者でもなれるの? そんな疑問に翻訳会社のメディカル担当者がお答えします。どのような勉強をすればいいのか、先輩翻訳者とメディカル翻訳講座講師からのメッセージも参考に。
翻訳お料理番
今月の素材は「地球温暖化」。 このジョークによると地球温暖化は歓迎すべきことのようです。だってこれまで無用の長物とされてきたいろいろなモノが淘汰、もしくは日の目を見るのだから……。おまけに伝説の神に会えるかもしれません!
エッセー 翻訳ワンダーランド
第1回 資格よりも論理能力
豊田憲子
田口俊樹の翻訳レッスン+
最終回+(プラス)−意訳再考
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『「 チョコレート工場」からの招待状 〜ロアルド・ダール〜』
アメリア会員 水谷阿紀子
書評 となりの本棚
『Mind Hacks』評者:光野多惠子

Amelia 2008年2月
【表紙のテーマ】
雪の女王

在庫なし
翻訳トライアスロン2007 総合結果発表!
みんな最初は初めてだった フリーランス翻訳者の 確定申告体験談!
春を迎える前にフリーランスに立ちふさがる確定申告という大仕事!どんな準備をすればいいの? 何に気をつければいい? 今年、“初めての確定申告”を迎えるみなさんに、先輩の体験談をお届けします。
翻訳お料理番
今月の素材は「合衆国選挙人団」。 日本の選挙システムには存在しない概念である選挙人団。そのせいか、英文の難度は高くないにもかかわらず応募数が振るわなかったのが残念です!
エッセー 翻訳ワンダーランド
第2回 翻訳お笑い道入門編
豊田憲子
定例トライアル
〈映像〉課題
吹替 審査員 設楽 道夫氏
あるFBI捜査官がひとりのマジシャンに近づく。彼が持つ超能力を諜報活動に利用しようというのだ。
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『この賭の行方』
アメリア会員 立石ゆかり
書評 となりの本棚
『こんなふうに作られる!身のまわり69品のできるまで』
評者:こだまともこ
定例トライアル
〈実務〉課題
テクニカル 審査員 佐藤洋一氏
Web上の記事からの抜粋です。原文をWebで探して、全文に目を通してから訳しましょう。

Amelia 2008年3月
【表紙のテーマ】
若草物語

在庫なし
翻訳分野別大研究第6弾 知識がどんどん増えていく ノンフィクション
出版翻訳といえばフィクションとノンフィクション。今回は“事実に基づいて書かれた”ノンフィクションの翻訳について掘り下げてみたいと思います。
翻訳お料理番
今月の素材は「市民菜園」。 英国では自治体から土地の区画を借り、自力で野菜を作るこのシステムが大人気。課題には菜園に関心を持っている人向けのアドバイスなどが書かれています。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第3回 納期2日前仕上げの効果
豊田憲子
定例トライアル
〈出版〉課題
ノンフィクション 審査員
食野雅子氏
課題は“水力発電はクリーンエネルギーか”という記事からの抜粋です。関連する情報を集めて、背景を把握してから訳しましょう。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『名探偵モンク モンク、消防署に行く』
アメリア会員 高橋知子
書評 となりの本棚
『ポー・シャドウ』
評者:加賀山卓朗
定例トライアル
〈実務〉課題
メディカル 審査員
福田美砂子氏
専門性の高い内容ですが、誰でも目にすることのできるWebサイトに掲載された文章です。どのような訳語を選べばよいか、よく考えて訳してください。
アメリア なんでも相談室!
電子申告はどうすれば利用できるのですか?

Amelia 2008年4月
【表紙のテーマ】
ロミオとジュリエット

在庫なし
翻訳者のためのインターネット検索術
玉石混淆のインターネットの世界。うまく使いこなせば宝の山だし、使い方がまずければ思わぬ落とし穴にはまってしまうことも。今月は、アメリアWebサイトの連載でもおなじみの安藤進氏にインターネット検索のノウハウを伝授していただきます。
字幕制作ソフトの実力
カンバス社の「SST G1」、ビデオトロン社の「EVC-500」、2大字幕制作ソフトをご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「ワンコ」。 神様へ宛てたワンコの手紙には、納得できない疑問や切実な願いがしたためられています。ポイントはやはりワンコの気持ちになりきることでしょう。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第4回 トンボの目をゲットせよ!
豊田憲子
定例トライアル
〈実務〉課題
ビジネス総合 審査員 中純子氏
今月の課題は契約書に必ず出てくる支払い条項についての部分です。どのような文体にすればいいか、よく調べてから翻訳に取りかかりましょう。
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『しにがみと木の実』
アメリア会員 清水陽子
書評 となりの本棚
"Borg Versus McEnroe"
評者:佐藤洋一

Amelia 2008年5月
【表紙のテーマ】
オズの魔法使い

在庫なし
翻訳分野別大研究第7弾 市場拡大が予想される エンターテインメント翻訳
人を楽しませることを目的とした、例えばマンガやゲームの翻訳。誰が、どのように翻訳しているのでしょうか。いま伸び盛りのこの分野をレポートします。
翻訳お料理番
今月の素材は「エリザベス一世」。 16世紀当時、世界最強といわれていたスペイン艦隊を撃破、英国にゴールデン・エイジと呼ばれる時代を築いた女王の別名はVirgin Queen。一体何故?
エッセー 翻訳ワンダーランド
第5回 どうしたものか…日本人
豊田憲子
定例トライアル
〈出版〉課題
フィクション 審査員 小林 宏明氏
日本でも人気、シリーズ化されているミステリ作品が今月の課題です。いきなり訳すのではなく、前作などに目を通して、雰囲気をつかんでから取り組みましょう。
定例トライアル
〈映像〉課題
字幕 審査員 瀧ノ島 ルナ氏
遠距離恋愛中のふたりが久しぶりに会うことに。しかし彼女は来ず……。課題は病院で目を覚ました主人公が警察に質問されるシーンと彼女からのビデオレターです。
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『逆境を乗り越える者』
アメリア会員 久野郁子
書評 となりの本棚
"something borrowed" "something blue"
評者:瀧ノ島ルナ
アメリア協力会社・団体訪問記  新連載!!
File.3 WIP ジャパン株式会社

Amelia 2008年6月
【表紙のテーマ】
老人と海

在庫なし
来月開催! 翻訳トライアスロン応援企画
3分野翻訳のススメ
ブックハンター入門!
翻訳出版の企画書を提出して、出版社に採用される。そんな夢を実現させるための第一歩を踏み出してみませんか。
翻訳お料理番
今月の素材は「女優、ダコタ・ブルー・リチャーズ」。映画『ライラの冒険』で主人公ライラを演じ、瞬く間に世界のセレブとなった彼女が、オーディションに応募した理由と成功の秘訣を語っています。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第6回 未知への「探求心」+ 論理能力≧ 90 点
豊田憲子
定例トライアル
〈実務〉課題
テクニカル 審査員 佐藤 洋一氏
今月の課題は、HPのオープンシステム戦略に関する内容です。読者は一般の方ですので、専門家でなくても理解できるように読みやすい文章に仕上げてください。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『バレエなんて、きらい』
アメリア会員 武富博子
書評 となりの本棚
『幼き子らよ、我がもとへ』
評者:森本千秋
アメリア協力会社・団体 訪問記
File.004 株式会社ランゲージドキュメンテーションサービス

Amelia 2008年7月
【表紙のテーマ】
トム・ソーヤの冒険

在庫なし
翻訳トライアスロン2008第1種目<映像>
翻訳トライアスロン最初の種目は映像です。場面をイメージしながら、ルールを守って訳してください。
いま再び 古典を訳す 古典新訳の魅力に迫る
このところ顕著になってきた古典新訳ブーム。なぜ今、古典作品を新たに訳し直すのか。編集者と翻訳者のそれぞれの立場からご意見を伺いました。
翻訳お料理番
今月の素材は「夫婦」。 夜、いつものようにベッドに入った夫婦。眠ってしまいたい夫に対し、今夜はなんだかお色気モードな妻はあれやこれやと求めてきた。夫の対応やいかに?
エッセー 翻訳ワンダーランド
第7回 聞くは易し、それを精査するは難し
豊田憲子
定例トライアル
〈実務〉課題
メディカル 審査員 福田美砂子氏
今月の課題は、医学雑誌に掲載された記事の一部です。英文としては特に難しいものではありません。 正確に読み取って訳してください。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『リニューアル・ガール』
アメリア会員 由良章子
書評 となりの本棚
『1ドルの価値/賢者の贈り物 他21 編』
評者:川副智子
定例トライアル
〈出版〉課題
ノンフィクション 審査員 竹田悦子氏
今月の課題は、獲得形質は遺伝するかというテーマを扱った科学読み物。2人の女性生物学者が、進化論の常識に挑む大胆な仮説を展開します。
アメリカ協力会社・団体訪問記
File.005 株式会社グローバル・トゥー・ジェイ

Amelia 2008年8月
【表紙のテーマ】
人魚姫

在庫なし
翻訳トライアスロン2008 第2種目<出版>
翻訳トライアスロン2番目の種目は出版です。児童向けの作品ですので表記にも気を付けながら訳してください。
社内翻訳者という働き方
翻訳の仕事の仕方には、フリーランスのほかに、正社員、契約社員、あるいは派遣社員として特定の企業の仕事をするという働き方があります。今月は社内翻訳にスポットをあててレポートします。
翻訳お料理番
今月の素材は「京都議定書」。 議定書が採択されるまでの経緯が書かれています。「京都議定書」とその元である「気候変動枠組条約」の内容を理解してからでないと正しい翻訳はできません。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第8回 朝日は脳を活性化させる!!
豊田憲子
定例トライアル
〈実務〉課題
ビジネス総合 審査員 中純子氏
今月の課題は、Innovation に関する記事からの抜粋です。 長い記事の一部を訳すのは難しいですが、調べものと想像力で魅力的な訳文にしてください。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『サービスを学べ!!』
アメリア会員 花塚恵
書評 となりの本棚
"The Rise and Fall of Modern Medicine"
評者:小森厚一
連載アメリア協力会社・団体 訪問記
File.006 株式会社ブレインウッズ

Amelia 2008年9月
【表紙のテーマ】
きつねと葡萄

在庫なし
翻訳トライアスロン2008 第3種目<実務>
翻訳トライアスロン最終種目は実務です。課題は、長引く日本の景気低迷の原因を各方面から分析、今後の日本の経済発展に向けて提言をまとめた論文です。
場所を選ばず働ける 翻訳はワールドワイド!
どこに住んでいても、あるいはどこにある会社とでも、インターネットや電話を駆使すれば在宅で仕事ができてしまうのが、翻訳という仕事の魅力のひとつ。今回は、海外在住翻訳者のお仕事ぶりを紹介します。海外に拠点を置くアメリア協力会社の声もあわせてお届けします。
翻訳お料理番
今月の素材は「フェアトレード」。 「公正取引」「公平貿易」とも訳されますが、そもそもこのシステムが生まれたきっかけは? 課題にはその背景が描かれています。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第9回 私は何者? 名刺肩書き考
豊田憲子
定例トライアル
〈出版〉課題
フィクション 審査員 神戸万知氏
課題は、バレエが大好きな3人の女の子の物語。主人公の女の子のひとりが語る一人称の作品です。子どもの語りをどう訳すか。工夫してみてください。
定例トライアル
〈映像〉課題
吹替 審査員 設楽道夫氏
戦争犯罪委員会のウィルソンは米国に逃げたナチの大物元高官キンドラを追っていた。身辺調査を進め、いよいよ逮捕を。課題は、キンドラの義弟に逮捕協力を頼む場面です。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『無理なく走れる< 気> ランニング』
アメリア会員 柏木幹男
書評 となりの本棚
『神の火を制 御せよ −原爆をつくった人びと』
評者:斉藤隆央

Amelia 2008年10月
【表紙のテーマ】
西遊記

在庫なし
翻訳分野別大研究第8弾 映像翻訳・海外ドラマ
最近、人気急上昇中の海外ドラマ。アメリカ、韓国を中心に、ヨーロッパや台湾、中国など、あらゆる国のドラマがCS放送を中心に放映されています。海外ドラマの字幕・吹替版はどのように制作されているのか、翻訳者に求められる資質は何か。制作にたずさわる方々にお話を伺いました。
翻訳お料理番
今月の素材は「母娘の買い物」。 内容を把握するのは楽勝でも、訳すとなると簡単な単語ほど悩んでしまう、といった課題でした。幼子を連れた買い物に同情して思わず応募したという方が多数いらっしゃいました。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第10回 翻訳者は魂を伝える代弁者
豊田憲子
定例トライアル
〈実務〉課題
テクニカル 審査員 佐藤洋一氏
今月の課題は、ソフトウェアに関する英文記事です。 参考サイトがたくさん出てきます。それらに目を通してから翻訳を始めましょう。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『過去の力』
アメリア会員 大谷敏子
書評となりの本棚
『アホでマヌケなアメリカ白人』
評者:夏目大
アメリカ協力会社・団体訪問記
File.007 メディア総合研究所

Amelia 2008年11月
【表紙のテーマ】
こびとのくつや

在庫なし
翻訳トライアスロン2008 第1種目<映像>
審査結果発表!
翻訳分野別大研究第9弾 新技術に触れる 特許翻訳
一見、ハードルが高そうに思える特許翻訳。実際、どんな内容の翻訳をするのか、どのような需要があるのか、特許翻訳の世界をご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「ダルフール紛争」。 遠く離れたアフリカ大陸にある国のこと、ということもあってか、この紛争の基本情報をきちんと消化しきれずに翻訳してしまった人が多かったです。
エッセー 翻訳ワンダーランド
第11回シンプル・イズ・ベスト
豊田憲子
定例トライアル
〈出版〉課題
ノンフィクション 審査員 竹田悦子氏
今月の課題は、ウミガメの保護・啓発活動の一場面より。著者は、ウミガメの生態を追って旅する人物です。
定例トライアル
〈実務〉課題
メディカル 審査員 福田美砂子氏
課題は米国National CancerInstitute のサイトに掲載されている英文の一部です。前後の文章も読めますので、内容をしっかりと理解した上で訳しましょう。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『僕とばあばと宝くじ』
アメリア会員 小林さゆり
書評 となりの本棚
『 ジャップロック サンプラー』
評者:吉本秀人
アメリア協力会社・団体訪問記
File 008 株式会社国際交流センター

Amelia 2008年12月
【表紙のテーマ】
星の王子さま

在庫なし
翻訳トライアスロン2008 第2種目<出版>審査結果発表!
日本人翻訳者の活躍も増加中 日英翻訳のコツをつかめ!
日英翻訳の仕事は英語ネイティブの翻訳者が依頼される。そんな先入観はありませんか?最近、JOB INDEX でも増えてきている日英翻訳者の採用。ネイティブではない言語に訳すときのポイントを今月は追究してみたいと思います。
翻訳お料理番
今月の素材は「映画『アルビン 歌うシマリス3兄弟』」。 このシマリス3兄弟、アメリカでは親子3代にわたって親しまれているほどの人気者。今回は、9月に日本でも公開された同映画のあらすじ翻訳に挑戦していただきました。
エッセー 翻訳ワンダーランド
最終回 青い鳥はどこにいる?
豊田憲子
定例トライアル
〈映像〉課題
字幕 審査員 瀧ノ島 ルナ氏
今夜はパーティ。なのに恋人は現れない。ようやく現れた恋人にベランダに連れ出され、切り出された話とは?  
定例トライアル
〈実務〉課題
ビジネス総合 審査員 中 純子氏
今月の課題は、BPO(Business Process Outsourcing)に関する資料です。冒頭部分ですので、読者を引き込むことを意識して訳しましょう。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ダルフールの通訳』
アメリア会員 山内あゆ子
書評 となりの本棚
『死刑判決』
評者:田村義進

『Amelia』バックナンバー購入について

ページトップへ