翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス
翻訳者ネットワーク「アメリア」

2009 1月〜12月
Amelia 2009年1月
【表紙のテーマ】
チェコ・プラハ

在庫なし
翻訳トライアスロン2008 第3種目<実務>審査結果発表!
年のはじめに
チャレンジ目標のススメ!
翻訳お料理番
今月の素材は「美女と教授」。 魅力たっぷりの女子学生が単位を取得すべく、お色気作戦で教授を誘惑 します。教授も思わず……?! ポイントはどこまでムードを高めること ができるか、です。ムフフ。
エッセー つれづれ映像翻訳家日記
第1回 夢あればこそ!
瀧ノ島ルナ
定例トライアル
〈出版〉フィクション課題
審査員 川副智子氏
課題は高校生による銃乱射事件を扱ったジョディ・ピコーの小説『Nineteen Minutes』から。登場人物の立場をよく理 解して訳してくだ さい。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『スキニービッチ 世界最新最強!オーガニックダイエット』
アメリア会員 ウイアー美由紀
書評 となりの本棚
『脳のなかの幽霊』
評者:光野多惠子
アメリア協力会社・団体訪問記
File 010 株式会社フォアクロス

Amelia 2009年2月
【表紙のテーマ】
ニューヨーク

在庫なし
翻訳トライアスロン2008 総合結果発表!
仕事獲得のきっかけづくりに 人に負けない特技・趣味を生かそう!
あなたの特技は何ですか? 趣味は何ですか? それを生かして翻訳ができたら、すてきだと思いませんか?実際に特技や趣味を生かして翻訳の仕事を受注したアメリア会員の事例をご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「WWOOF」。 WWOOF とは、有機農場を主な舞台に「食事・宿泊所」と「労働」を 交換する仕組みのこと。ここにお金は介在しません。では、WWOOF とは何の略語なのでしょう?
エッセー つれづれ映像翻訳家日記
第2回 翻訳家への一歩は意外なところに
瀧ノ島ルナ
定例トライアル
〈実務〉テクニカル課題
審査員 佐藤洋一氏
今月の課題は、Web サイトにおいて利用する「アクセシビリティ・ステートメント」(accessibility statement)について紹介した英文です。
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『ダメ上司につけるクスリ』
アメリア会員 神田由布子
書評 となりの本棚
『掠奪の群れ』
評者:小林宏明
アメリア協力会社・団体訪問記
File 011 株式会社国土ブレーンワーク

Amelia 2009年3月
【表紙のテーマ】
イギリス

在庫なし
翻訳分野別大研究第10弾 世界の動きをキャッチする 金融・経済翻訳
経済に関する知識が必要な金融翻訳。銀行や証券会社などの実務経験がなければ難しいと思われることも多いのですが、実際のところはどうでしょう? 金融翻訳者になるための学習法も詳しくご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「サンタクロース」。 NORAD(北米航空宇宙防衛司令部)のサンタ追跡イベントに2008年 も世界中の人々が参加し、楽しんだ模様。課題はこのイベントの誕生エ ピソードです。
エッセー つれづれ映像翻訳家日記
第3回 効果的ダイエット法ならぬ学習法は
瀧ノ島ルナ
定例トライアル
〈実務〉メディカル
審査員 福田美砂子氏
今月の課題は、インタビュー記事からの抜粋です。発言部分が自然な日 本語になるように注意して訳してください。
定例トライアル
〈出版〉ノンフィクション
審査員 竹田悦子氏
ペットのクローンづくりに関する雑誌記事から。読者層にあった文体で訳すことを心がけてください。
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『動物の「跡」図鑑』
アメリア会員 宮田攝子
書評 となりの本棚
『サーカス象に水を』
評者:田口俊樹
アメリア協力会社・団体訪問記
File 012 株式会社ヒューマンサイエンス

Amelia 2009年4月
【表紙のテーマ】
日本

在庫なし
翻訳分野別大研究第11弾 いま、翻訳出版界で大ブーム〈出版〉ロマンス
男女の恋愛を描いた小説。簡潔に説明するとそうなりますが、最近の作品は、サスペンスあり、歴史ものあり、SFありと、実はかなり奥が深く、ゆえにファン層もますます広がっています。
翻訳お料理番
今月の素材は「俳句」。PCのエラーメッセージが俳句で表示されたら……。果たして17文字の世界にメッセージ性とPC の状態+詠み手のセンスを表すことはできるのでしょうか?
定例トライアル 〈映像〉吹替課題
審査員 設楽道夫氏
アルコール依存症を理由にCIA をクビになった夫が、女医をしている 妻にその事実を告げるシーンです。夫婦の会話をうまく訳してください。
定例トライアル
〈実務〉ビジネス総合課題
審査員 中純子氏
今月の課題は、映画の配給に関する契約書からの抜粋です。原文から離 れすぎず、契約書らしい表現で訳してください。
エッセー つれづれ映像翻訳家日記
第4回 “deadline”の向こう側には……
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『4400 オフィシャルエピソードガイドブック』
アメリア会員 安齋奈津子
書評 となりの本棚
“Rainbow Boys”
評者:渡会圭子
アメリア協力会社・団体訪問記
File 013 株式会社アークコミュニケーションズ

Amelia 2009年5月
【表紙のテーマ】
中国

在庫なし
めざせ翻訳総合力UP 効果的な学習法で「読解力」「表現力」「調査力」を身につけよう!
今月は、“翻訳ミニ講座”をトリプルでお届けします。実際に課題を訳し、解説を読んで自分の弱点をチェックした後は、自主学習のアドバイスをこれからの学習計画の参考にしてください。
翻訳お料理番
今月の素材は『エリック・クラプトン』。ギターの神様エリック・クラプトンのバイオグラフィーです。音楽だけで生活できるようになるまで彼はどんな仕事で生計を立てていたのでしょうか?
定例トライアル
〈出版〉フィクション課題
審査員 小林 宏明氏
課題は、日本でも人気の作家ジェイムズ・カルロス・ブレイクの短編集 より。ロシアン・ルーレットらしきことをする女性。その心理状態は……。
エッセー つれづれ映像翻訳家日記
第5回 フリーに不可欠、売り込みの真意とは
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン 本の素顔
『サラ・ジェシカ・パーカー Love & The City』
アメリア会員 西川久美子
書評 となりの本棚
『グラミンフォンという奇跡』
評者:豊田憲子
アメリア協力会社・団体訪問記
File 014 株式会社川村インターナショナル
報告! 2009 年チャレンジ大賞

Amelia 2009年6月
【表紙のテーマ】
モロッコ

在庫なし
フリーランス翻訳者のためのタイムマネジメント術
1日24時間、自分の裁量でスケジュールを組むことができるフリーランスという仕事スタイル。時間が自由に使えるというのは魅力的ですが、逆にすべて自分で管理をしなければならないという難しさも。アメリア会員6名に、ご自身のタイムマネジメント術を披露していただきました。
翻訳お料理番
今月の素材は『バービー人形』。 なんと今年で50歳になるバービーちゃん。エイジレスでセクシーキュートな彼女の誕生の秘密はいったい?
定例トライアル
〈実務〉テクニカル課題
審査員 佐藤洋一氏
異なるブラウザでもWeb ページを正し く表示する方法について紹介した英文です。ブラウザやHTML について詳しくない人は、まずはそこから調べましょう
>
アメリア協力会社・団体 訪問記
File.004 株式会社ランゲージドキュメンテーションサービス
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『バレエなんて、きらい』
アメリア会員 武富博子
エッセー
つれづれ映像翻訳家日記
第6回 ありがたきかな家族の助け
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『おおきなたまご』
アメリア会員 笹山裕子
書評 となりの本棚
『読んでいない本について堂々と語る方法』
評者:吉田晋治
アメリア協力会社・団体 訪問記
File 015 アラヤ株式会社

Amelia 2009年7月
【表紙のテーマ】
パリ

在庫なし
翻訳トライアスロン2009第1種目<出版>
今年の最初の種目は出版です。著者のブラックユーモアが効いたノンフィクションの作品。 さて、どのように料理しますか?
翻訳トライアスロン2009 応援企画
走り続けたからこそ見えたもの
先輩トライアスリートからのメッセージ
いよいよ始まった翻訳トライアスロン。たいへんだからこそ得られるものがあるのです。 かつてそれを経験した先輩からのメッセージ。ぜひ参考にしてください。
翻訳お料理番
今月の素材は「お花見」。 ハラリハラリとはかなく散る桜の花に、日本人はなにを見るのでしょう か。ブルーシートに一升瓶、干しイカにピーナッツなんて言わないで。
定例トライアル
〈出版〉ノンフィクション課題
審査員 竹田 悦子氏
著者のホジキンソンンはとてもユニークな人物のようです。独特のウィ ットを楽しみながら訳してください。
エッセー
つれづれ映像翻訳家日記
第7回 スクリプトの落とし穴
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『アスペルガー症候群のある子どもを伸ばす通常学級運営マニュアル』
アメリア会員 二木早苗
書評 となりの本棚
『疾走する生 サガン』
評者:柿沼瑛子
アメリカ協力会社・団体訪問記
File 016 株式会社エクシム・インターナショナル

Amelia 2009年8月
【表紙のテーマ】
スペイン

在庫なし
翻訳トライアスロン2009 第2種目<映像>
課題はある映画の冒頭のシーンです。ストーリーの始まりですから、すんなりと作品に入っていけるよう、わかりやすく訳してください。
翻訳業務のすべてを管理する 翻訳コーディネーターという仕事
クライアントと翻訳者を結ぶ翻訳コーディネーターという仕事。翻訳者との関わりは非常に深いですが、意外とその仕事内容は知られていないのではないでしょうか。現役翻訳コーディネーターの仕事内容をレポートします。
翻訳お料理番
今月の素材は「陪審」。裁判員制度と同じ、一般市民が審理に参加するアメリカの陪審制度。原文にはその審理手続きが記されています。慣れない専門用語に皆、悪戦苦闘!?
定例トライアル
〈実務〉ビジネス総合
審査員 中 純子氏
今月の課題は、製品開発に関する文書です。さほど難しい文章ではありませんが、だからといって翻訳が簡単というわけではありません。細部まで注意を払って訳しましょう。
エッセー つれづれ映像翻訳家日記
第8 回 調べ物は好奇心とガッツ!
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『結局、自分のことしか考えない人たち』
アメリア会員 江口泰子
書評 となりの本棚
『レッドムーン・ショック スプートニクと宇宙時代のはじまり』
評者:布施由紀子

Amelia 2009年9月
【表紙のテーマ】
ブラジル

在庫なし
翻訳トライアスロン2009 第3種目<実務>
いよいよ最終種目の<実務>です。課題は、医学や物理の分野に関する文章ですが、論理的に述べられているので、きちんと調べて、明確に訳してください。
気になる日本語
このフレーズ、最近よく聞くけどなんだかヘンじゃない?でも、どこがヘンなのか説明するのは難しい。そんな日本語、あなたのまわりにありませんか? 今月は、ちょっと気になる日本語を集めて、どこがヘンなのか探ってみました。
翻訳お料理番
今月の素材は「結婚」。日本はただいま婚活ブーム! ということで結婚にまつわるジョークを7本集めてみました。結婚観もどうやらグローバル化が進んでいるようです。
定例トライアル
〈出版〉
フィクション
審査員 神戸 万知氏
今月の課題は、妖精の女の子たちを描いた物語の冒頭部分です。読者が わくわくするような語り口で訳してください。
エッセー
つれづれ映像翻訳家日記
第9回 愛がなければ始まらない
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『忘れじの舞踏会 疑惑のジュエリーIV』
アメリア会員 渡部夢霧
書評 となりの本棚
『死者に祈りを』
評者:那波かおり
アメリカ協力会社・団体訪問記
File.017 株式会社アスカコーポレーション

Amelia 2009年10月
【表紙のテーマ】
オーストラリア

在庫なし
最初の一歩を踏み出す方法
どの分野でも最初の仕事を獲得するのは簡単ではありません。でも、どんな翻訳家でも必ず初めての仕事があったからこそ、その後があるのです。アメリア会員の最初の仕事の体験談や編集者のご意見を、ぜひ参考にしてください。
翻訳お料理番
おなかまわりが気になるのは男性も同じ。ロンドンのイケメン草食系男子が注目の補正下着とは?
定例トライアル
〈実務〉テクニカル
審査員 佐藤 洋一氏
課題は、電子メールによるマーケティングについて書かれたWebマガジンの記事からの抜粋です。全文を参 考サイトで確認してから訳しましょう。
定例トライアル
〈実務〉金融
審査員 日本財務翻訳株式会社
いよいよ金融分野のスタートです。課題は、米国企業のアニュアル・レポートからの抜粋です。 会計用語をきちんと押さえ、情報を正しく伝えてください。
エッセー
つれづれ映像翻訳家日記
第10回 頭の引き出しをいっぱいにして
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『ぼくを創るすべての要素のほんの一部』
アメリア会員 宇丹貴代実
書評となりの本棚
『「知」の欺瞞』
評者:真崎義博
アメリカ協力会社・団体訪問記
File.018 株式会社パセイジ


Amelia 2009年11月
【表紙のテーマ】
ロシア

在庫なし
出版翻訳の新たなニーズ グループで大量に・速く翻訳する
複数で翻訳するからこそ特に注意する点、難しい点もあれば、メリットもあります。具体的にどのように進められるのか、どのような経験だったのか、体験者の声をお届けします。
翻訳お料理番
今月の素材は「経済」。 「底値」や「買い時」はナスやマヨネーズだけじゃない。アメリカの資 産デフレ事情に触れてみよう。
定例トライアル
〈出版〉ノンフィクション
審査員 竹田 悦子氏
独立後のビルマ初代大統領となり、政変で命を落としたSao Shwe Thaike。その娘が父の思い出を綴った自伝からの出題です。
定例トライアル
〈実務〉メディカル
審査員 福田 美砂子氏
学術雑誌に掲載された、ある研究論文の「結果」の部分です。背景を十 分に調査したうえで訳しましょう。
エッセー
つれづれ映像翻訳家日記
第11回 トライアルに関するささやかなアドバイス
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『101 回目の夜』
アメリア会員 大田直子
書評 となりの本棚
“The Sixty-nine Stations of the Kisokaido”
評者:泉山真奈美
アメリア協力会社・団体訪問記
File 019 ポールトゥウィン株式会社

Amelia 2009年12月
【表紙のテーマ】
ドイツ

在庫なし
翻訳トライアスロン2009 第2種目<映像>審査結果発表!
インターネットだけじゃない 調べものの技と努力
調べものといえば、まっ先に利用するのはインターネット、という方が多いでしょう。では、インターネットでもわからなかったら? インターネットだけでは十分でなかったら? こんな調べものを、こうやって解決した。皆さんの体験談をご紹介します。
翻訳お料理番
今月の素材は「ロールス・ロイス」。 あるビジネスマンがロールス・ロイスを担保に銀行に融資を申し込む。 しかし、その本当の目的は……。
定例トライアル
〈映像〉字幕
審査員 瀧ノ島 ルナ氏
悪魔の仕業でギャングに体をのっと られた判事と、恋人の豹変振りに戸惑う婚約者。その二人がいつしか愛 情を深めていき……。心の動きをうまく訳してください。
定例トライアル
〈実務〉ビジネス総合
審査員 中 純子氏
課題は、顧客とサービスプロバイダの間で締結される契約書の一部です。読者が楽に読めるような、すっきりとした訳文にしてください。 
エッセー
つれづれ映像翻訳家日記
最終回 セリフに煮詰まったら…の教え
瀧ノ島ルナ
アメリア流 書評サロン
本の素顔
『わがままな求婚者』
アメリア会員 村上和美
書評 となりの本棚
姿なきテロリスト
評者:村井智之
アメリア協力会社・団体訪問記
File 020 株式会社インプレオ

『Amelia』バックナンバー購入について

ページトップへ