アメリア歴史館トップへ
2013年1月〜12月
「Amelia」の時代トップへ


Amelia 2013年8月 [20ページ]  最新号! (2013年7月26日発送)


【表紙のテーマ】
リガラジオ&テレビタワー


在庫なし

翻訳トライアスロン2013第2 種目<映像>
今年の課題は、舞台は1699年のマダガスカルとロンドン、登場人物は海賊の親玉とその手下です。それぞれどのような言葉遣いがふさわしいのか、よく考えて訳してください。
より完成度の高い納品を目指すために教えて、チェッカーさん!<実務・前編>
チェッカーさんはどんな視点で訳文をチェックしているのか? その視点を意識すれば、翻訳者が納品前に自身の訳文を見直すときにも役立つはず。今月と来月の2回にわたり、チェッカーさんのチェックポイントをご紹介します。
翻訳お料理番
今月のお題は「ペンギンの生息環境」。ペンギンたちを守るために、あなたにできることを考えませんか?
定例トライアル
〈実務〉ビジネス総合

審査員 中 純子氏
課題は、ある国際的な業界団体の既訳からの抜粋です。読みやすくて無駄のない訳文に仕上げてください。
翻訳の羅針盤
第8回 巨匠翻訳家を狩る方法
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第17回 言い換えて、噛み砕いて、一工夫!
実務翻訳家 森本 千秋氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『ワンダ*ラ』
アメリア会員 飯野 眞由美さん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 062
YAMAGATA INTECH株式会社



Amelia 2013年1月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】


在庫なし

翻訳トライアスロン2012 第3種目<実務>
審査結果発表!
年のはじめにスッキリ解消! 誌上カウンセリング
いよいよ2013年の幕開けです。昨年の実績をベースに、今年さらに大きく羽ばたくため、これまでの反省と今年の目標設定を今のうちにしておきたいもの。そこで、次なる目標設定のための参考になればと、皆さんから多く寄せられる質問を集め、解決策を提示してみました。
翻訳お料理番
今月のお題は「パンプキン 串刺しの刑!」。ハロウィーンの飾り付け、今年はぜひマネしてみたい!?
定例トライアル
〈出版〉フィクション

審査員 羽田 詩津子氏
課題は、初デートから数週間の二人が初めてキスをするシーンです。 二人のキャラクターを想像しながら訳してください。
翻訳の羅針盤
第1回 “money”は本当にカネか?
大久保 寛氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『ルーキーダルビッシュ』
アメリア会員 高崎 拓哉さん
日本語にしにくい英語
第10回 in fact 七変化
文芸翻訳家 横山 啓明氏
アメリア協力会社・団体
訪問記

File. 055
株式会社シュタール ジャパン



Amelia 2013年2月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】
クアラルンプール・タワー


在庫なし

翻訳トライアスロン2012
総合結果発表!
児童書の翻訳ルール 〜前編〜
この本は、誰に向けて書かれているのか?これは、翻訳者が翻訳するときに、まず考えることのひとつですね。どんな本でも文書でも同じなのですが、読者が子どもの場合は、より細やかな配慮が必要になるはず。児童書を翻訳する際に、注意すべきことについて考えてみましょう。
翻訳お料理番
今月のお題は「映画レビュー」。感謝祭をテーマにした80年代コメディ映画。あなたならどう紹介しますか?
定例トライアル
〈実務〉テクニカル

審査員 佐藤 洋一氏
課題は、ある精密電子機器の取扱説明書からの抜粋で、安全に利用するための注意事項が書かれています。「ですます」調で訳してください。
翻訳の羅針盤
第2 回 秘伝! 大久保流 翻訳独学法
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第11回 翻訳で伝えられる想いがある
実務翻訳家 二口 芳彗子氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『Foundation-Pieced Double Wedding Ring Quilts』
アメリア会員 大田 亜侑さん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 056
株式会社リリーフ・システムズ



Amelia 2013年3月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】
サグラダ・フ ァミリア


在庫なし

きちんと伝えるために 児童書の翻訳ルール 〜後編〜
子どもが読みやすい日本語とは、子どもが理解できる表現とは、読者の気持ちに寄り添って訳すためには何に注意すべきなのか、先月に引き続き、児童書の翻訳についてより掘り下げて考えてみたいと思います。
翻訳お料理番
今月のお題は「クリスマスの天使」。見渡せばあなたのまわりにたくさんの天使が!
定例トライアル
〈出版〉ノンフィクション

審査員 竹田 悦子氏
課題は、絶滅のシンボルともいえる鳥、ドードーの実像に迫る博物誌からの抜粋です。どの年代の読者にも読みやすい訳文に仕上げてください。
定例トライアル
〈実務〉メディカル

審査員 津村 建一郎氏
今月の課題は、免疫反応に関する文書です。医学論文として、内容をよく理解し、適切な表現方法で訳してください。
翻訳の羅針盤
第3回 翻訳家たるモノ親切でなければ
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第12回 叩けばホコリが……
映像翻訳家 アンゼ たかし氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『サムソン流 勝利の法則27』
アメリア会員 簗田 順子さん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 057
株式会社集英社クリエイティブ





Amelia 2013年4月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】
乙女の塔


在庫なし

翻訳分野別大研究 スポット分析 ノンフィクション ポピュラー・サイエンス
科学的な理論を一般読者向けにわかりやすく解説したポピュ ラー・サイエンス。人間の持つ潜在的な知識欲をかきたてる この分野は、根強い読者層に支えられ、静かに売り上げを伸 ばしています。科学者の代弁者となるために翻訳者に求めら れる資質とは? 翻訳者、編集者に話を伺いました。
翻訳お料理番
今月のお題は「人生の先輩は語る」。あなたの人生はどんな味?
定例トライアル
〈映像〉吹替

審査員 設楽 道夫氏
舞台は1812 年、米英戦争のさなか。戦時公債として1000 万ドルの金塊を船で輸送する途中、乗組員がそれを強奪しようと企てます。
定例トライアル
〈実務〉ビジネス総合

審査員 中 純子氏
課題は、ある世界的なメーカーとライセンシーとの間で交わされるライセンス契約書の一部です。「である」調で、読みやすい訳文に仕上げてください。
翻訳の羅針盤
第4回 翻訳者の知識の泉、その深さは……
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第13回 controversialの翻訳は「議論を呼ぶ」
文芸翻訳家 実川 元子氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『魔法がくれた時間』
アメリア会員 浜田 かつこさん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 058
株式会社エイアンドピープル





Amelia 2013年5月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】
五重塔


在庫なし

スケジュール管理は?営業は?悩みは?知りたいフリーランスの仕事術 〜座談会 前編〜
世の中にはさまざまな仕事の形態がありますが、翻訳者の場合、 最も多いのはフリーランスとして在宅で仕事をする人ではないで しょうか。翻訳者としてフリーランスになると、果たしてどんな 暮らしが待っているのか、先輩フリーランサーに聞いてみました。
翻訳お料理番
今月のお題は「キューピッドとプシュケー」。神話の世界でも女はやっぱりコワいのであります。
定例トライアル
〈出版〉フィクション

審査員 横山 啓明氏
課題は、とあるスパイ小説の冒頭部分から。異国情緒あふれる舞台がみごとに描写されています。視点に注意しながら訳してください。
定例トライアル
〈実務〉金融

審査員 日本財務翻訳株式会社
課題は、印刷会社のアニュアルレポートの一部です。それほど専門的な内容ではありませんので、下調べをしっかりして取り組んでみてください。
翻訳の羅針盤
第5回 人のココロが生みだす誤訳
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第14回 The「何を今さら」
実務翻訳家 大槻 幹氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『パリ・ヴァーサス・ニューヨーク 二つの都市のヴィジュアル・マッチ』
アメリア会員 阿部 寿美代さん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 059
株式会社明石書店





Amelia 2013年6月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】
ベレンの塔


在庫なし

スケジュール管理は?営業は?悩みは?知りたいフリーランスの仕事術〜座談会 後編〜
先月に引き続き、フリーランス翻訳者の生の声をお届けします。 今月のテーマは、仕事を獲得するためにどんな努力をしているか、 そして健康管理のために何をしているかです。具体例もたくさん 挙げていただきました。ぜひご参考に!
翻訳お料理番
今月のお題は「アレルギー」。訳すだけでクシャミと涙が……。
定例トライアル
〈実務〉テクニカル

審査員 高橋 聡氏
課題は、Android 用のアプリケーションを開発する環境についての説明です。内容を理解できるまで、よく調べてから訳しましょう。
翻訳の羅針盤
第6回 ミスや矛盾−そのとき翻訳にできることとは
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第15回 mate を求めて動物たちの婚活!?
映像翻訳家 志賀 和泉氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『プロカウンセラーが教える「怒り」を整理する技術』
アメリア会員 山本 えりこさん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 060
株式会社ティーピーエス



Amelia 2013年7月 [20ページ] 


【表紙のテーマ】
ピサの斜塔


在庫なし

完走者が語る翻訳トライアスロン ゴールの向こうに何かがある
翻訳トライアスロンに挑戦して何かを得られるのは、上位入賞者だけ ではありません。成績以外にも、人それぞれに得られるものがあるのです。挑戦する過程で、あるいは挑戦した結果、何が見えてきたのか、 これまでに完走を果たした方々に語っていただきました。
翻訳トライアスロン2013 第1 種目<出版>
26 人の有名作家がリレー形式で書いた異色ミステリー。その冒頭、 2人の作家が書いた部分が今年の課題です。作家は複数ですが、 ひとつの作品。さあ、どう訳しますか?
翻訳お料理番
今月のお題は「最高の結婚」。これを訳せばもっとパートナーにやさしくなれる!……はず。
定例トライアル
〈出版〉ノンフィクション

審査員 竹田 悦子氏
課題は、19 世紀に掛かれた立体視に関する解説書より。なぜ両眼単一視が可能なのかを説明した部分です。
定例トライアル
〈実務〉メディカル

審査員 野中 希氏
課題は、米国国立癌研究所のWeb サイト上の記事より。患者向けに書かれた、ある薬剤の臨床試験の紹介文です。簡潔に訳してください。
翻訳の羅針盤
第7回 十人十色の翻訳比較考
大久保 寛氏
日本語にしにくい英語
第16回 目玉roll 問題
英米文学翻訳家 黒原 敏行氏
アメリア流 書評サロン 
本の素顔

『日本を襲うテロ経済の本質』
アメリア会員 藤島 みさ子さん
アメリア協力会社・団体訪問記
File. 061
WDB アイシーオー株式会社




『Amelia』バックナンバー購入について