有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

 
修正訳文対訳表
 
Movie第2弾 ケープ・フィアー
翻訳者:とろにてぃ


2011/02/16 版
印刷用画面
 
ユニット 原文 修正訳文
1 Movie Trivia

ムービー・トリビア

2 Robert De Niro paid a dentist $5,000 to make his teeth look suitably bad for the role of Max Cady. ロバート・デニーロは歯科医に5,000ドル払って、マックス・ケイディ役にふさわしい汚い歯にしてもらった。
3 After filming, he paid $20,000 to have them fixed. 撮影終了後、今度は20,000ドル払ってその歯を治してもらった。
4 De Niro was tattooed with vegetable dyes, which fade after a few months. デニーロは、2〜3ヶ月経つと自然に消える植物性の染料で刺青をした。
5 Gregory Peck, who starred in Cape Fear (1962), appears as Cady's lawyer. 『恐怖の岬』(1962年版”Cape Fear”)に出演したグレゴリー・ペックは、本作でケイディの弁護士役を演じている。
6 Robert Mitchum played Max Cady in the 1962 version, and appears as Lieutenant Elgart. 1962年版でマックス・ケイディを演じたロバート・ミッチャムは、本作にエルガート警部として出演している。
7 Martin Balsam played Mark Dutton in the 1962 version and the judge in this version. 1962年版でマーク・ダットンを演じたマーティン・バルサムは今回裁判長役である。
8 De Niro researched sexual predator crimes for the part and suggested the scene where his character bites the victim. デニーロは役のために性犯罪について調査し、彼の演じる役が被害者に噛みつくというアイデアを出した。
9 The scene in the high school auditorium was totally ad-libbed by De Niro and Juliette Lewis, and done on the first take. 高校の講堂でのシーンはデニーロとジュリエット・ルイスによるまったくのアドリブで、ワンテイクで完了した。(訳注:このシーン全体がワンテイクというのは誇張で、多少カットによる違いが見受けられる)
10 Directors Trademark (Martin Scorsese): [mother]: fruit stand customer. マーティン・スコセッシ監督のトレードマーク:〔母親の出演〕:フルーツスタンドの客の役。
11 For the first time in Scorsese's career, he allowed the screenwriter, Wesley Strick, on the set during filming.

スコセッシ監督作では初めてのことだが、脚本家ウェズリー・ストリックは撮影中セットに立ち合うことを許された。

12 Movie Goofs

ムービー・グーフ

13 Continuity: Lori's collar during the bar scene with Cady. つながりミス:バーでケイディと一緒にいるときのローリーの襟。(訳注:ブラウスの第一ボタンがかけてあったり、はずれていたりする。ローリー自身がかけたり、はずしたりしているようにも見える)
14 Continuity: The sweat on the private investigator's face when he talks to Cady. つながりミス:ケイディに話しかけるときの私立探偵の顔に浮かんだ汗。(訳注:「白人のカス野郎」という台詞を言っているとき、もみあげあたりから汗が流れているが、その前後では汗をかいていない)
15 Continuity: The recorded threat was different to the actual threat made to Cady. つながりミス:録音された脅し文句は、実際にケイディに向かって脅したときの台詞と違っている。(訳注:「(この町を)出てけ」「おれの家族につきまとうのはよせ」は、実際にはケイディに「もう一度」と促される前に言っている)
16 Errors in geography: Cape Fear River is not as rocky as indicated. 地理的エラー:ケープ・フィアー川は映画に出てくるほど岩が多くはない。
17 Errors in geography: The Cape Fear River is in North Carolina, not Florida.\z 地理的エラー:この映画に出てくる川は、フロリダではなくノース・カロライナのケープ・フィアー川である。(訳注:時間切れのため、未確認)