有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  オスカー裁判 提案者:瑛
用語: circuit court of appeals
訳語候補: 「第9巡回区上訴裁判所」か、「第9巡回区控訴裁判」か。
説明: パート1のユニット1の表題に出てきた表現ですが、9 th circuit court of
appealsを訳すとして、「第9巡回区上訴裁判所」とするか「第9巡回区控訴裁判
所」とするかで悩みました。どちらにするべきでしょうか。

 検討用語について プロジェクトリーダーY 2001/10/23 09:46:00
「上訴」という用語は、確かに「控訴」と「上告」を足して2で割って作った
わけではないですよね。 日本語でいう「上訴」自体は「控訴」や「上告」よりも大
きな概念で、「まだ確定していない裁判に対して上級の裁判所に不服の申し立てをす
ること」全体を指します。
しかし、訳語としての「上訴」と「控訴」は多くの場合意味的に明確な違いは意識さ
れていないようで、 州の第二審裁判所や昔の合衆国のintermediate appellate
courtなどは「中間上訴裁判所」と訳されていますが、circuit court of appealsに
ついては、「巡回控訴裁判所」とするのが一般的ですね。巡回区の番号がつくと「第
○巡回区控訴裁判所」となりますが。
   
 Re:検討用語について 2001/10/29 09:18:00
じゃあ、この場合は「控訴裁判所」とした方がいいですか。
 
 Re::検討用語について プロジェクトリーダーY 2001/10/29 11:48:00
そうしておきましょう。