有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  マネキン裁判 提案者:北
用語: form/mannequin
訳語候補: マネキンなど
説明: 1-7, 3-7を見るとto mount animal skins するものとしてmannequinとformが使われていることから、意味は同じととらえ、辞書参照の上、formを「マネキン」と訳すことを提案しました。また1-28, 4-5などmannequinとformが同一文中にある場合は「型」とすることを考えました。さらに適切な語も探しましたが、壁にぶつかっています。お考えをお聞かせいただければ幸いです。

 マネキンなど 吉本 2003/06/28 10:55:00
1−28のformsはやはり「マネキン」とし、4−5はmanequin formsで「マネキン」としてはどうでしょう。
   
 Re:マネキンなど 吉本 2003/07/02 07:52:00
上記の文章について補足します。formはmannequinを包摂する上位概念ですが、日本語でいう「マネキン」はmannequin form、mannequin、formと使い分けられているように思います(したがって、北さんのおっしゃる通りmannequinとformはほぼ同義ですが、mannequin formもやはり同義と考えられます)。

1−28のdeveloped many of its forms from competitors’ mannequinsの場合は「競合他社の製作したマネキンを土台にして自社のマネキンの多くを開発」、4−5のThe mannequin forms” by definition are not useful articles.”の場合は「マネキンは“定義上実用品ではない”」としてよいのではないでしょうか。

 form/mannequin 2003/06/24 09:24:00
先の発言は、Part4−Unit4の検討内容につながるものです。失礼をいたしました。