有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  テストコピー裁判 提案者:充田
用語: (emphasis added)
訳語候補:
説明: これはパート7/ユニット26で"626 F. Supp at 529"の後に出て来て、取りあえず(追加強調)と訳されております。過去の例では、昨年7月ドクターソト殺人未遂裁判のパート3/ユニット15で同じ表現の考え方が仮訳文検討期間中に一度取り上げられましたが、その際はリーダーによるコメントの段階まで持ち上げられず、最終的な訳仕方は明確にされないままで終わり、現在に至っているように思われます。多分法定意見を書いた判事が、この引用部分を特に強調して引用された場合の注目度を高めようとしているのではないかと思いますが、ご意見をお願い申しあげます。

 強調部分は筆者による 吉本 2003/11/19 09:28:00
(〜added)のaddedは、ほぼ充田さんのおっしゃる通りで、引用にほどこされたイタリックなどの強調処理がもともと原文にあったものではない、後から筆者(この場合は判事)が付け加えたものだ、という意味の表現です。つまり「強調部分は筆者による」といった意味になりますが、ここでは強調部分が表示の上で反映されないことも多いので、原文のままにしておくことを提案します。