有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  バンビ原作事件 提案者:充田
用語: パート2/ユニット1および6 著作権譲渡の内容
訳語候補:
説明: (1) ユニット1でSaltenとhis publisherが、1936年certain rights in the Bambi bookをSidney Franklinに譲渡し、そしてFranklinは1937年にhis rightsをWalt Disneyに譲渡しました。
(2) ユニット4/5で、1945年Saltenが死去するとともに、彼のcopyrightは娘で相続人のAnna Salten Wylerに相続されました。(Annaは1954年にcopyrightを更新)
(3) Anna WylerはDisneyとher rights in Bambiに関する三つの契約を締結しました。
(4) Anna Wylerが1977年死去するとともに、her right in the literary properties of her fatherは、sole heir and successor である夫のVeit Wylerに相続されました。
(5) Veit Wyler and his two childrenは、1993年all their rights in BambiをTwin Booksに譲渡しました。

こうして見ると、バンビ本に関する1個の著作権が、譲渡の過程で幾つのかの著作権に岐れて行くような印象を受けます。それを理解するために、下記のようなことになるのではないかと独り勝手に想像しております。

A. 上記(1)でザルテンと出版社がディズニーに譲渡した権利は、バンビ本の出版に関する隣接著作権だけで、著作権の全体ではなかった。
B. 上記(3)でアンナがディズニーと交わした三つの契約も隣接著作権に関係するもので、例えば、映画の上映権、レコードの製作権などとそれに関するライセンス契約などを内容とするものだった。
C. 上記(5)で、アンナの夫ファイト・ワイラーと二人の子供が、初めて著作権所有者としての著作権本体の所有権そのものをTwin Booksに譲渡した。

この法廷意見の中には上記三つの契約の具体的内容が明示されておらず、事実上の内容に即して判断することは無理としても、一つの仮定的な考え方として上記のようなケースも考えられるものかどうかご指導頂ければありがとうございます。

 著作権譲渡の内容 吉本 2004/04/20 09:26:06
まず、certain rights in the Bambi bookという場合のcertainは「一定の」というよりは「特定の」→「全体でない」という点を示す表現ですから「特定の権利」か「一部の権利」と訳すが妥当でしょう。著作権はそもそも複製権、上映権、公表権など、複数の権利の総称ですから、著作権者はその権利の一部を譲渡することができます。次の文章をご参照ください。
Copyright owners can assign their rights: this means transferring all or some of the rights in the copyright item. It is possible to assign certain rights only (such as the right to photocopy), or to assign rights only in a certain territory or for a specific period of time.

この事件の場合、元の著作権が譲渡・相続される流れA(ザルテン→娘→娘の夫→ツインブックス)と、その著作権の一部が譲渡されてからの流れB(ザルテン→フランクリン→ディズニー)を分けて考えると、流れAの当事者と流れBの当事者の間において紛争が生じたわけです。

当初のcertain rightsが具体的にどのように限定されていたのかは明らかではありませんが、パート2ユニット8の記述から、充田さんの挙げられた3)の内容はバンビの映画化権に関わるもので、この権利内容に関して意見の相違が発生したものと考えられるでしょう。

また、「隣接著作権」→「著作隣接権」という概念は日本法のものであり、米国法にはこの概念はありません。充田さんはこの言葉を上記のような著作権を構成する個々の権利を念頭に置いて使われているのではないでしょうか。