有志で協力して社会的意義のあるコンテンツを翻訳『翻訳プロジェクト』

辞書の図書館 訳文検討室INDEX
 
 辞書作成室掲示板
 
 
  戦記ビデオ裁判 提案者:充田
用語: unidentified "Newsreel Pool Cameramen"
訳語候補:
説明: パート5/ユニツト10
正体不明の「ニュース映画共同利用施設撮影部員」と訳されておりますが、この和訳の根拠はまだ判っておりません。このような正体不明の団体名が出てきた時は、「正体不明の"Newsreel Pool Cameramen"」とだけ訳文には表記するに留めておいてはどうか、それに原語のままでも前後関係から(パート1/ユニツト8にも出て来る)読者はある程度推察できるのではないかと思いますが、コメントお願いいたします。

 unidentified "Newsreel Pool Cameramen" 吉本 2004/11/26 07:31:06
Newsreel Pool Cameramanを“”で括ってあるところから、これがどのような存在であるか筆者も分かっていないのでしょう。したがって、ご提案の通りそのまま“Newsreel Pool Cameraman”と表記するのがよいと思います。

ただし、「正体不明」は通常、犯罪者や怪人のような好ましくない人物について用いられる表現なので、「“Newsreel Pool Cameraman”(詳細不明)」のようにした方がよいのでは(Newsreel Poolが何か分かっている場合は「身元不詳」や「氏名不詳」と訳せるかもしれませんが)。

「ニュース映画共同利用〜」という訳の根拠にされたかどうかは分かりませんが、下のサイトに「米国四大ニュース映画社の共同取材(プール)」との記述がありました。
http://www.fpcj.jp/j/fshiryou/pg/1998/98-10.html

このページの英語版にはUS Newsreel Poolという言葉が使われていますが、googleで検索してもこれ一件しかヒットしません。
http://www.fpcj.jp/e/shiryo/pg/1998/98-10.html